すぅちゃんの想いが伝わった | su(澄野一樹/sumikaz)のブログ

su(澄野一樹/sumikaz)のブログ

主に上野樹里さんやBABYMETAL、さくら学院について。基本的にネタバレ。記憶違いがあるかも。(suというHNは2006年春から使っています)

先日の記事『The message from SU-METAL behind Kamishibai』が海外(Reddit)で採り上げられた

そして日本語訳もされている。

Redditについたコメントを見ると、肯定的なものばかりでほっとした。
感情的に否定する人がいてもおかしくないし、その感情も分かるのだが、そんなコメントはなかった。

ただし「これは本当なのか、それとも解釈のひとつなのか?」という疑問は出ている。
この疑問は健全なものだ。現場にいなかった人ならなおさらだ。
そして、この疑問に対して被爆二世の人が「100%の自信を持って保証できる。これは本当だ」と答えている。これも嬉しい。

多くのコメントが「あの公演に深い意味を見いだした」とか「すぅはパフォーマンスが素晴らしいだけでなく、内面も聡明な女性だ」といった内容だ。あの紙芝居に込められた意味が、海外にもきちんと伝わってよかった。

また、Trinity(三位一体)という言葉は、(原爆開発の)マンハッタン計画の初期のコードネームだ、という指摘があった。これは知らなかった。BABYMETALでこの言葉は以前から使われているので、伏線だとしたら相当な用意周到さだし、偶然であるならば運命的でさえある。


LEGEND-Sが終わってからしばらくの間、私は余韻に浸っていた。
そして紙芝居に込められた意味を噛みしめていた。
エンタメ・ビジネスであるライブにおいて、よくぞやったな、と感心していた。
ネットを見ても、多くの人が紙芝居に込められた意味を読み取っていた。

だが、しばらくしてから、海外ではどうなんだろう、と思った。
検索してみると、込められた意味に関する書き込みは、ひとつも見つからなかった。
私は悔しかった。なぜか「悔しい」という言葉が浮かんだ。
普通なら「残念だ」というところなのだが。

しかしよく調べてみると、理由が分かった。
海外メイトさんは「アオギリ」が聞き取れないのだ。
Redditにある紙芝居のナレーションの文字起こしを見ると「アオギリ」の部分が[??]となっていた。

そこで私はRedditのアカウントを作り、そこの単語は AOGIRI であること、そしてその意味を書き込んだ。
翌日にはお礼の返信が来たが、それ以上はなかった。もっとも、そのスレは文字起こしのスレだったので、解釈には踏み込まなかったのだろう。それに私が書き込んだのも遅かったので、私の書き込みを見た人も少なかったろう。

またKerrang!のインタビュー記事に関する別スレで、「広島を象徴する場所」について、原爆ドームなどを挙げる書き込みをしてみた。だがこれにも反応はなかった。情報提供的な書き込みなので返事がないのはおかしいことではないのだが、ひょっとしてRedditで原爆に触れるのはタブーなのか、などど考えたりもした。


そこでこのブログに英語で書くことにした。以前日本語で書いた記事と、実質的には同じ内容だ。
しかし構成は大きく変えた。
先にさくら学院日記と「歌の考古学」の公開授業を予備知識として持ってきて、英訳した。
結論を先に書くよりも、その方がすんなり伝わると思ったからだ。
そして紙芝居全体はリンクを貼るにとどめ、ポイントだけを指摘した。
結果として、前置きが長くなっている。
そして念のために、これは誰かを責めるものではないことを明記した。
誤解を避けるためだ。

そして、ちゃんと伝わった。


やっぱり、すぅちゃんの言う通り、「伝える」ってことは大切なんだな。