アラジンのテーマ スピーチレス
ディズニーの名作アニメ、「アラジン/Aladdin」 が新たに実写版として蘇りましたね!アニメは90年代で、当時英語を教えていた高校で、ビデオを見せたり、A Whole New World/ホール・ニュー・ワールド を教えたりしたことがあります。
今年、実写版としてリメイクされたアラジンでは、Speechless/スピーチレス が代表テーマソングとして登場しました。アニメ版には無かった新曲だと思います。この曲をご紹介します。映画中でジャスミン/Jasminの役を演じた Naomi Scott/ナオミ・スコット が歌ってます。
歌詞
Here comes a wave meant to wash me away
私をさらって行こうとする波がここにくる
A tide that is taking me under
私を沈めようとする潮流
Swallowing sand, left with nothing to say
砂を飲み込み何も言えない状態に
My voice drowned out in the thunder
私の声は雷鳴に包まれて溺れた
But I won't cry
でも私は泣いたりしない
And I won't start to crumble
そして崩れなんてしない
Whenever they try
彼らが私を閉じ込め
To shut me or cut me down
切り裂こうとするたび
I won't be silenced
私は黙りはしない
You can't keep me quiet
私を黙らせることはできない
Won't tremble when you try it
そうしようとしても私は怖くない
All I know is I won't go speechless
黙ることは決してしないことだけ私は知っている
'Cause I'll breathe
呼吸するから
When they try to suffocate me
彼らが私を窒息させようとしても
Don't you underestimate me
私を見くびらないで
'Cause I know that I won't go speechless
私は絶対に黙らないんだから
Written in stone
変えることのできない
Every rule, every word
すべての規則、すべての言葉
Centuries old and unbending
何世紀を経てもビクともしない
"Stay in your place"
「自分の場所に留まれ」
"Better seen and not heard"
「見られることを考え、意見は言うな」
But now that story is ending
でもその物語は終わりを告げる
'Cause I
なぜなら私は
I cannot start to crumble
崩れ始めることは絶対無いから
So come on and try
だから、ほら、やってごらんなさい
Try to shut me and cut me down
私の口を封じて、打ちのめしてみなさい
I won't be silenced
You can't keep me quiet
Won't tremble when you try it
All I know is I won't go speechless,
Speechless
Let the storm in
嵐を呼び寄せても
I cannot be broken
私を破壊できない
No, I won't live unspoken
いや、話せないなら死んだ方がいい
'Cause I know that I won't go speechless
私は絶対に黙らないんだから
Try to lock me in this cage
私をこの檻に閉じ込めてみなさい
I won't just lay me down and die
私は絶対にただ横たわって死にはしない
I will take these broken wings
私は折られた翼を付けるわ
And watch me burn across the sky
私が燃えながら空を飛んでいくのをしっかりと見て
Hear the echo saying:
こう言うこだまが響き渡る
I won't be silenced
Though you wanna see me tremble when you try it
All I know is I won't go speechless,
Speechless
'Cause I'll breathe
When they try to suffocate me
Don't you underestimate me
'Cause I know that I won't go speechless
歌詞の中で注目したいのが、歌詞中で青太字で表示したこちらです。
Written in stone: これは「石に書かれた状態」を表します。 Written の代わりに carved (彫られた)、set (据え付けられた) も使われます。石に彫ってしまったものを書き換えたり、やり直したりするのは無理なので、もう凝り固まって変えられない物事を表します。
Better seen and not heard
Better は「~した方が良い」という意味の had better の意味で、seen と heard は過去分詞。どちらも受動態、受身の意味です。英文に書き直すなら、You better be seen and not be heard. というように be を補足します。この表現では be が省略されています。 この歌詞は女性の立場なので、you は 女性を表していると言えるでしょう。
be seen は 人からどう見られるかということ。
be heard は 自分が言ったことを聞いてもらえるかということ。
要するに、女は美しく見せることだけ考えて、意見を言おうとするな、というメッセージのことで、この歌の主人公は、そんなのは古臭いと反発しているわけです。
子供に対するしつけについての英語のことわざに次のような似たものがあります。
Children should be seen and not heard.
子供はよく見るべきであって、言うことを聞いてあげるべきではない
映画のシーンとインタビューシーンのダイジェスト・クリップ
S.E.S. の Sea/Bada/바다 が つい先日この歌を歌った動画をアップしました!英語歌詞も表示されますので一緒に歌ってみてください。
パダ/바다/Badaに対抗して タヒチ/타히티のジェリー/제리(アンソ/안쏘)も歌ってくれた。おそらく正式に動画を発表すると思います。
韓国人インディー歌手 HEERA/희라 も最高のパフォーマンス!BADAにも負けない!
前にも動画をご紹介した、J.FLA のカバー。裏声を一切使わないパワフルな歌唱になっています!