〓 NASA の火星探査車 “スピリット” Nasa's Mars Exploration Rover “Spirit” から送られてきた画像に、「人影らしいもの」 が映っていたらしい。
Mysterious Martian Figure Found on Mars?
ミステリアスな火星人の姿らしきものが火星で見つかった?
なんて謳い文句がネットに踊ります。
〓もちろん、にれのやは 「火星人」 については考えないのであって、
火星人というコトバについて
考えます。
Mars [ 'mɑ:(r)z ] [ ' マァズ ] (1) 軍神マルス。(2) 火星。
Martian [ 'mɑ:(r)ʃən ] [ ' マァシャン ]
[ 名詞 ] 火星人。
[ 形容詞 ] (1) 火星の。(2) 軍神マルスの。
マルスとウェヌス (ビーナス)
〓日本人は、「マース」、「マーシャン」 で片付けているので、たぶん、気づかないと思うんですが、
Mars ―― Martian
という綴りを突きつけられてみると、 「ナンかヘンね」 ということになります。実は、これ、英語だけではないのです。「火星」 と 「火星人」 という単語のペアを見てください。
Mars [ ' マァズ ] ―― Martian [ ' マァシャン ] 英語
Mars [ ' マふス ] ―― martien [ マふスィ ' アん ] フランス語
Marte [ ' マールテ ] ―― Marciano [ マル ' チャーノ ] イタリア語
Marte [ ' マルテ ] ―― Marciano [ マルすぃ ' アーノ ] スペイン語
Marte [ ' マルティ ] ―― Marciano [ マルスィ ' アーヌ ] ポルトガル語
――――――――――――――――――――
Mars [ ' マルス ] ―― Marsianer [ マルズィ ' アーナァ ] ドイツ語
Mars [ ' マルス ] ―― Marsman [ ' マルスマン ] オランダ語
Mars [ ' マルシュ ] ―― Marslakó [ ' マルシュらコー ] ハンガリー語
Марс Mars [ ' マルス ] ―― Марсиане Marsianje [ マルシ ' アーニェ ] ロシア語
〓ゲルマン語やスラヴ語、あるいは、ハンガリー語などでは、Mars- の部分に変わりはなく、そのまま、接尾辞を付けています。
〓「火星」 と 「火星人」 で、“語幹” が変わってしまうのが、ラテン語に由来する 「ロマンス諸語」 と、フランス語からたくさんの単語を借用した 「英語」 だけだということがわかります。
〓「屈折語は “形態素” が変化してしまう」 ということのチョイとした実例が、こういうものです。
〓「ロマンス諸語」 のほうも、よく見ると2派に分かれているのがわかります。つまり、イタリア語=スペイン語=ポルトガル語連盟と、フランス語=英語連盟ですね。
〓いったい、どうしたら、こんなふうに 「語幹末の音」 が変わってしまうんでしょう。
Mars- / Mart- フランス語、英語
Mart- / Marc- イタリア語、スペイン語、ポルトガル語
〓さあて。
〓起源になったラテン語を見てみましょう。
Mars [ ' マールス ] (1) 軍神マルス。(2) 火星。
〓英語と同じですね。
〓ラテン語には、形容詞をつくる接尾辞がいくつかありました。ローマ時代には、こんな形容詞がありました。
Martialis [ マールティ ' アーりス ] マルスの、戦争の
Martius [ ' マールティウス ] 3月
〓 Martius のほうは、
Martius mensis [ ' マールティウス ' メーンスィス ] 「マルスの月」 → 「3月」
というところから、「形容詞の名詞的用法」 で Martius が 「3月」 という意味になりました。
Martius [ ' マールティウス ] 「3月」。主格
↓
Martiu(m) [ ' マールティウ(ム) ] 対格
↓
*Martio [ ' マルツィオ ] 俗ラテン語
↓
March [ ' マルチュ ] 古フランス語 → mars [ ' マルス ] 現代フランス語
↓
March [ ' マァチ ] 英語
〓いっぽう、 Martialis 「マールティアーリス」 のほうは、
martial [ ' マァシャる ] 英語
martial [ マルスィ ' アる ] フランス語
「軍の、軍隊の」
という形容詞になっています。これは、よく聞く単語ですね。
martial arts 「マーシャル・アーツ、武術、格闘技」
martial law 「戒厳令」
court-martial 「軍法会議」
〓 court-martial は見てわかるとおり、名詞と形容詞がひっくり返っています。古くは martial court と言っていたものが、ひっくり返ったんですね。なので、ハイフンを付けるのがよろしい。厳めしい法律用語を装うためにひっくり返ったのかしら。
〓こうして、Mars に由来する形容詞が、2つ 「予約済み」 になっていました。すると、「火星の」 という形容詞が別に必要になります。そこで -ianus という固有名詞から形容詞をつくる接尾辞が動員され、古典ラテン語になかった形容詞がつくられました。
Martianus [ マルティ ' アーヌス ] 火星の (マルスの)
〓これがフランス語で martien となり、英語で Martian となったんですね。
Martianus [ マルティ ' アーヌス ] 主格
↓
Martianu(m) [ マルティ ' アーヌ(ム) ] 対格
↓
*Martiano [ マルツィ ' アーノ ] 俗ラテン語
↓
↓→→ Marciano [ マル ' チャーノ ] イタリア語
↓→→ Marciano [ マルすぃ ' アーノ ] スペイン語
↓→→ Marciano [ マルスィ ' アーヌ ] ポルトガル語
↓
*Marcien [ マルツィ ' アん ] 古フランス語
↓
↓→→ martien [ マルスィ ' アん ] 現代フランス語
↓ ※ t はラテン語を参考に再建された綴り
Marcien 中期英語
↓
Martian [ ' マァシャン ] 現代英語
※ t はラテン語を参考に再建された綴り
〓これで、フランス語、英語の -tien, -tian が 「シャン」 になる理由がわかりましたね。「ツィ」 が 「スィ」 になり、「シ」 になったんです。つまり、Mars の -s とは関係がない。
〓ここまで読んできて、ずっと、ひっかかっていたことがありませんか。 Mars から形容詞をつくるときに Mart- になる理由をひとつも説明してませんね。
〓めんどくさいですけど、 Mars という名詞の変化を見てください。
――――――――――――――――――――
Mars [ ' マールス ] 主格。「マルスは」
Martem [ ' マールテム ] 対格。「マルスを」
Martis [ ' マールティス ] 属格。「マルスの」
Martī [ ' マールティー ] 与格。「マルスに」
Marte [ ' マールテ ] 奪格。「マルスから」
――――――――――――――――――――
〓はい~。斜格 (主格以外の格) で Mart- という語幹が現れているのがわかります。そうなんです。「マールス」 の意味を本来になっている部分は Mart- なのです。なぜ、主格が Mars になるかというと、
Marts ← Mart- (語幹) + -s (主格語尾)
としてしまうとローマ人は発音ができなかったからです。ラテン語には [ ts ] という子音がありませんでした。なので、主格だけは、Marts から t を落として Mars としているのですね。
〓日本語脳は、主格と斜格で語幹が変わる、という事態を想定していないので、「マルス」 と言うときに、まさか、「ル」 と 「ス」 のあいだに t があるなんて予想だにしていないわけです。
〓「マルス」 の名前は、本来、Mart- であるわけですから、形容詞をつくるときも Mart- に接尾辞をつけることになります。それで、
Marts 名詞主格 「マルス、火星」
Martius 形容詞 「3月の」
Martialis 形容詞 「軍隊の」
Martianus 形容詞 「火星の」
ということになるのです。
〓毎度、説明しますが、ロマンス諸語は、ラテン語の対格が主格になると説明しました。
Mars [ ' マールス ] 主格
↓
Marte(m) [ ' マールテ(ム) ] 対格
↓
↓→→ Marte イタリア語、スペイン語、ポルトガル語
↓
*Mart [ ' マール ] 存在しないフランス語形
〓ラテン語に ars [ ' アルス ] 「技術、才能、美術」 という単語があります。語幹は art- です。この単語は、法則通り、
arte イタリア語、スペイン語、ポルトガル語
art フランス語、英語
となっています。ですから、「火星」 も本来は、
*Mart [ ' マール ] フランス語
*Mart [ ' マァト ] 英語
となっていたハズなんです。
〓しかし、この単語は消滅してしまいました。 marc, mare, marre など [ ' マール ] と発音するフランス語の単語はたくさんあります。そうした衝突から嫌われたのかもしれません。
〓そこで、あらたにラテン語から Mars を借用したんですね。自分の祖先の言語から、古い語彙を再借用したことになります。フランス語はこういう例がひじょうに多いですね。なので、フランス語と英語は揃って、
Mars
というラテン語の主格を採用しました。それで、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語と語形がちがっているんですね。
〓ところで、 Mars には、まだ、他に形容詞語尾のついた語形があります。 -inus という接尾辞をつけたものです。
Martinus [ マル ' ティーヌス ] 「軍神マルスの」
〓これはキリスト教時代のローマ帝国でつくられた 「男子名」 ですね。女性形だと Martina 「マルティーナ」 となります。
Martin [ ' マァティン、' マルティン ] 英語、ドイツ語
Martin [ マふ ' タん ] フランス語
Martín [ マル ' ティン ] スペイン語
Martino [ マル ' ティーノ ] イタリア語
〓日本語に訳すと、おおかた 「武」 あたりでしょうか。