任天堂の古いゲームに、「MOTHER(マザー)」というRPGがあります。

しじみっくす!-mother


このゲームのBGMに、「Pollyanna (ポリアンナ)という曲があります。

こんな曲。


人気があって後に英語歌詞付きのCDが発売されたのですが、和訳してみたい!と思うのが人の常。
いろんな人が和訳してますが、今回しじみ訳に挑戦。

ちなみに「ポリアンナ」とは
エレノア・ポーターの小説に出てくる、楽天家の少女です。


Pollyanna(I Believe In You)

I believe the morning sun
Alway gonna shine again and
I believe a pot of gold
Waits at every rainbow's end
I believe in roses kissed with dew
Why shouldn't I believe the same in you?

I believe in make believe
Fairy tales and lucky charms and
I believe in promises
Spoken as you cross your heart
I believe in skies forever blue
Why shouldn't I believe the same in you?

You may say I'm a fool
Feelin' the way that I do
You can call me Pollyanna
Say I'm crazy as a loon
I believe in silver linings
And that's why I believe in you

I believe there'll come a day
Maybe it will be tomorrow
When the bluebird flies away
All we have to do is follow
I believe a dream can still come true
Why shouldn't I believe the same in you?

You may say I'm a fool
Feelin' the way that I do
I believe in friends and laughter
And the wonders love can do
I believe in songs and magic
And that's why I believe in you

You may say I'm a fool
Feelin' this way about you
There's not much I can do
I'm gonna be this way my life through
'Cause I still believe in miracles
I swear I've seen a few
And the time will surely come
When you can see my point of view
I believe in second chances
And that's why I believe in you




ポリアンナ(あなたを信じてる)

私は朝日がまたのぼってくれることを信じてるわ。
虹の彼方に金の壺があることだって信じてる。
朝露はばらの恋人なんだってことも。
あなたのことも同じように信じてる。


私はおとぎ話やおまじないを信じてるわ。
みんなはそれを信じてるふりをしてるけれど。
あなたが胸に十字を切った約束だって信じてる。
空がどこまでも青色なんだってことも。
あなたのことも同じように信じてる。

あなたはそんな私をばかだと思うかもしれないね。
なんなら「ポリアンナ」って呼んでもいいわ。
それでも私は希望を信じてる。
だって、それがあなたを信じてる理由なんだから。

私たちの上を、青い鳥が飛んでいけば、その後を追わなくちゃ。
夢だってまだ叶う。
私はそんな日が来ることを信じてるわ。

あなたのことも同じように信じてる。

あなたはそんな私をばかだって思うかもしれないね。
私だってそう思うもの。
それでも私は友だちの笑顔と愛の希望を信じてる。
歌に魔法があることだって。
だって、それがあなたを信じてる理由なんだから。

あなたはそんな私をばかだって思うかもしれないね。
私は奇跡を信じてるから、一生のうちに何にもできないかもしれないね。
でも、あなたにも私のように感じてくれる日がきっと来るわ。
私は2度目のチャンスを信じてる。
だって、それがあなたを信じてる理由なんだから。


この曲は主人公のマイクに、ヒロインのアナが歌った曲です。
それは「アナ」という名前が「ポリアンナ」から来てることから分かります。
(ちなみにMOTHER2のヒロインは「ポーラ」)

And that's why I berieve in you
を「だって、それがあなたを信じてる理由なんだから」
と訳したけど、
それは、アナがいろんなばかげたことを信じてる理由が「マイクのことを好きだから」にしたかったからです。
ラブソングなんですね。


(弱音)
I believe in roses kissed with dew
が分からなかった・・・
どこかの国で、朝露がばらにキスする物語があるの?