再発見!ビアトリクス・ポターの絵本 

 

No.1 

ピーターラビットのおはなし

 The Tale of Peter Rabbit 

The author : Beatrix Potter Translation : kazuchan 

 

イギリスの作家ビアトリクス・ポターが美しい湖水地方を舞台に生み出したたくさんの動物のキャラクターたち。なかでもピーターラビットの名前はだれでも一度は聞いたことがあるでしょう。でもどんなお話なのか読んだことがない人が意外と多いような気がします。 原文は子供向けに簡単な英語で書かれているので、少し英語を勉強したことがある人なら対訳があればじゅうぶん理解できると思います。そこでここでは英語で書かれた原文と、対応する日本語訳とを二、三文くらいずつ並べ、場面ごとにポターが描いたオリジナルイラストとレイアウトしてみました。 ところどころにミニ解説も加えました。お話をより楽しんでもらえるのではと思います。

 

ビアトリクス・ポターが愛したイギリス湖水地方
The image is cited from Wikipedia (CC BY-SA 2.0)

 

 

 

The Tale of Peter Rabbit

ピーターラビットのおはなし






By Beatrix Potter

訳:K. Kameo

 

*****************************************************************************

Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were—
Flopsy,
Mopsy,
Cotton-tail,
and Peter.
They lived with their Mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir-tree.

あるところに4羽の小さなうさぎがいました。名前は 
フロプシー、モプシー、コトン・テール
そしてピーターです。
このうさぎたちはお母さんと大きなモミの木の根っこの下の砂の土手に住んでいました。

 

*****************************************************************************

あなうさぎ(European rabbit)とピーターラビット

ピーターラビットは作者ポターがペットとして飼っていた「あなうさぎ」がモデルと言われています。あなうさぎはヨーロッパ南西部からアフリカ北東部原産で現在の飼いうさぎ(家うさぎ)の原種です。地中に複雑な穴を掘って生活します。

あなうさぎ

Taken by JJ Harrison (jjharrison89@facebook.com) CC BY-SA 3.0

   うさぎ穴(うさぎの巣)

Taken by Simon Carey and is licensed for reuse under the CC BY-SA 2.0 CC BY-SA 3.

 

*****************************************************************************

'Now my dears,' said old Mrs. Rabbit one morning, 'you may go into the fields or down the lane, but don't go into Mr. McGregor's garden: your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor.'
'Now run along, and don't get into mischief. I am going out.'

「さあ、いい子ちゃんたち」ある朝うさぎのお母さんが言いました。

「原っぱや路地には行ってもいいけど、マクレガーさんの庭にだけは絶対に入っちゃだめよ。あなたたちのお父さんは、あそこでつかまってマクレガーの奥さんにパイにされてしまったのよ。」
「遊びに行ってらっしゃい。いたずらはダメよ。お母さんはちょっと出かけるから。」

 

*****************************************************************************

うさぎのパイ

なんとおはなしのはじまりから衝撃的な事実が!ピーターたちのお父さんはマクレガーさんのところで捕まって、パイに入れられてしまったと。悲劇ですね。お母さんうさぎが「さらっと」accident (アクシデント:事故)だと言っているところがなんともですね。

Wikipedia にはうさぎのパイについてこのように書かれています。

Rabbit pie is a game pie consisting of rabbit meat in a gravy with other ingredients (typically onions, celery and carrots) enclosed in a pastry crust. Rabbit pie is part of traditional American and English cuisine. It has recently found renewed popularity.

うさぎのパイは玉ねぎ、セロリ、ニンジンなどといっしょに作ったグレイビーソースで味付けしたうさぎの肉をパイ皮で包んだゲームパイです。(ゲームパイとは狩猟で獲った動物の肉で作ったパイのこと)このパイは伝統的なアメリカ・イギリス料理です。最近また人気が出てきています。(訳部分:kazuchan)

A meat pie made with rabbit and chicken
うさぎと鶏肉のミートパイ
Attribution : Jonathunder [CC BY-SA 3.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0) or GFDL (http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html)], from Wikimedia Commons


イギリスでは昔から狩りがさかんで、うさぎも食用や毛皮採取のためにたくさん獲られました。また上流階級の人々は娯楽としてうさぎをはじめ様々な動物のハンティングを楽しみました。

*****************************************************************************

Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella, and went through the wood to the baker's. She bought a loaf of brown bread and five currant buns.


そしてお母さんはかごと傘を持って森の奥のパン屋さんに行き、黒パン一斤とすぐりパンを五つ買いました。

*****************************************************************************

黒パン (Brown bread)

イギリスでは主に(ライ麦や小麦の)全粒粉(ふすまを取り除かないで挽いた粉)で作ったパンのことをブラウンブレッドと呼ぶようです。1845年ころまでのイギリスではふすま入りの粉はあまり喜ばれない食べ物でしたが、1865年頃には健康によいことが広く知られるようになり、粉の値段もだんだんと上がったそうです。ポターは1866年生まれですから、黒パンはおいしいごちそうとして書いたのかもしれませんね。

Attribution: Prosthetic Head [CC BY-SA 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)], from Wikimedia Commons


すぐりパン・ぶどうパン (Currant buns)
A currant bun is a sweet bun that contains currants or raisins.
すぐりパン・ぶどうパンとはすぐりまたはぶどうの入った甘いパンです。(出典 Wikipedia)

 

 currant buns(左) と chelsea buns(右)

う~ん、おいしそうですね。Currant buns は、17世紀のイギリスでReverend Samuel Wigleyという人が地中海のザキントス島からカラント(すぐり)の実を輸入して作ったのが始まりだそうです。その後1824年にDuncan Higginsさんがこのレシピをアレンジしてカラントを使ったパン、チェルシーバンズというのを創作したそうで、ロンドンで大人気を博したそうです。これは今でいうシナモンロールに似ています。ポターのおはなしに出てくる Currant buns はいったいどんなパンのことだったんでしょうね。



*****************************************************************************



Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries:


フロプシー、モプシー、そしてコトンテールはおりこうさんだったのでブラックベリーの実を摘みに路地のほうに行きました。

 

*****************************************************************************

木いちご ブラックベリー Blackberry

―フロプシー、モプシー、そしてコトンテールが摘んだ木イチゴの実―

ブラックベリーは米国中部が原産とされるバラ科キイチゴ属のベリー類で、ラズベリーと同じ木イチゴの仲間です。ラズベリーと同じように、種を包んだ小さな粒が沢山集まって一つの実になっています。ラズベリーが可愛い赤いをしているのに対し、これは黒々とした実で、アントシアニンなどのポリフェノールを沢山含んでいます。

 CC 表示-継承 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=121072


*****************************************************************************


But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor's garden, and squeezed under the gate!

だけどいたずらっ子のピーターはマクレガーさんの庭のほうにまっしぐらに走っていくと門の下から潜り込んでしまったの。

 

*****************************************************************************


マクレガーさんの畑  Mr McGregor's garden at Hill Top Farm

この写真はイギリスのニアソーリーにあるヒルトップ農場で撮られたものです。geograph からお借りしました。
とうだって花が咲いた野菜、植木鉢やじょうろなど、ポターのおはなしに出てくるマクレガーさんのお庭そのものですね。

 

 Brian Slater / Mr McGregor's garden at Hill Top Farm / CC BY-SA 2.0

*****************************************************************************

First he ate some lettuces and some French beans; and then he ate some radishes;
And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley.

ピーターはまずレタスとサヤインゲンを食べました。それからラディッシュ。
そのあとちょっと胃がムカムカしたので、パセリはどこかな?と探しに行きました。

But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr. McGregor!

Mr. McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages, but he jumped up and ran after Peter, waving a rake and calling out, 'Stop thief!'

ところがピーターはきゅうりの苗床の端っこを曲がったところで、なんとマクレガーさんに出くわしてしまったの!
マクレガーさんは四つんばいでキャベツの苗を植えていたのだけれど 飛び上がってピータを追いかけてきたのよ!鍬を振り上げ、「どろぼう!待て~」って叫びながら。

Peter was most dreadfully frightened; he rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate.

He lost one of his shoes among the cabbages, and the other shoe amongst the potatoes.


ピーターはあんまり怖かったので、門に戻る道もわからなくなってしまい畑中を走り回りました。
走ってるうちに かたっぽの靴をキャベツ畑の中に、もうかたっぽはジャガイモの畑の中に落としてしまいました。

After losing them, he ran on four legs and went faster, so that I think he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net, and got caught by the large buttons on his jacket. It was a blue jacket with brass buttons, quite new.

くつが脱げちゃった後は4つの足でもっとすごく早く走ったの。だからもしピーターがグースベリーの網に突っ込んで、上着の大きいボタンがひっかかったりしなければ 絶対に逃げることができたんじゃないかと思うんだけど。
その上着って 真鍮のボタンのついたおニューの青い上着だったのよ。

 

**************************************************************************

グースベリー(セイヨウスグリ) Goosberry

―ピーターはグースベリーの網に突っ込んでボタンがひっかかってしまいました―

グースベリーはマルスグリやオオスグリとも呼ばれる、ヨーロッパから西アジアが原産の高さ1-3メートルの低木です。枝にはびっしりと鋭いとげがあります。丸みを帯び切れ込みの多く入った3-5枚の葉の間から、1個または1対ずつ鐘状の花をつけます。

「グースベリー/gooseberry」の名前の由来は、アメリカの先住民が古くからダチョウ料理に酸味の強いこの実を使っていた事からだそうです。

By Rasbak - CC 表示-継承 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=848391

いくつもの品種がありますが、実の大きさは1cmくらいから小さめのマスカットほどの大きさで、中には小さな種が沢山入っています。実の色は普通緑ですが、まれに濃い紫のものもあります。甘い果実はジャムやゼリーに加工されます。イギリスにおいては雑木林や生け垣、古い廃墟に多くみられます。



*****************************************************************************


Peter gave himself up for lost, and shed big tears; but his sobs were overheard by some friendly sparrows, who flew to him in great excitement, and implored him to exert himself.

ピーターはもうだめだ、と思って大粒の涙をこぼしました。でもね、ピーターのすすり泣きが 気のいいすずめたちのところまで聞こえてきたものだから、すずめたちは大騒ぎでピーターのところへ飛んできて、がんばって!と励ましました。

*****************************************************************************

Mr. McGregor came up with a sieve, which he intended to pop upon the top of Peter; but Peter wriggled out just in time, leaving his jacket behind him.


そこへマクレガーさんがふるいを持って近づいてきて、ピーターの上からぽんとかぶせようとしました。ピーターはあぶないところで身をよじってなんとか抜け出すことができました!上着は脱げちゃったんだけどね。

And rushed into the tool-shed, and jumped into a can. It would have been a beautiful thing to hide in, if it had not had so much water in it.

それからピーターは道具小屋に駆け込むと、ジョウロの中に飛び込みました。そこは 水さえ入ってなかったら 隠れるには絶好の場所だったと思うんだけど。

Mr. McGregor was quite sure that Peter was somewhere in the tool-shed, perhaps hidden underneath a flower-pot. He began to turn them over carefully, looking under each.

マクレガーさんはピーターが小屋のどこか―たぶん植木鉢の下にでも隠れたに違いないと思ってひとつづつひっくり返して調べ始めました。

Presently Peter sneezed—'Kertyschoo!' Mr. McGregor was after him in no time.
And tried to put his foot upon Peter, who jumped out of a window, upsetting three plants. The window was too small for Mr. McGregor, and he was tired of running after Peter. He went back to his work.

そのうちピーターはくしゃみを我慢できずに…ハックション!
さあたいへん、マクレガーさんはすぐにピーターを追っかけはじめました。
マクレガーさんは足でピーターを踏んづけて捕まえようとしましたが、ピーターは窓からジャンプして逃げ出しました。植木をみっつばかりひっくりかえしてね。
その窓はマクレガーさんが通るには小さすぎたし、もう走るのにヘトヘトになっていたものだからマクレガーさんはついにあきらめて仕事に戻りました。

Peter sat down to rest; he was out of breath and trembling with fright, and he had not the least idea which way to go. Also he was very damp with sitting in that can.

ピーターは腰を下ろしてひと休みしました。息は切れるし、恐ろしさでがたがた震えていました。いったいどっちに行けばいいのか見当もつきません。おまけにあのジョウロの中に座っていたせいで体はぬれねずみみたいです。

After a time he began to wander about, going lippity—lippity—not very fast, and looking all round.
He found a door in a wall; but it was locked, and there was no room for a fat little rabbit to squeeze underneath.

しばらくしてから、ピーターはそろりそろり、周りに注意しながらゆっくりと進み始めました。すると壁にドアがあるのを見つけました。でもドアには鍵がかかっているし、まるまる太ったピーターがもぐり込める隙間はありませんでした。

An old mouse was running in and out over the stone doorstep, carrying peas and beans to her family in the wood. Peter asked her the way to the gate, but she had such a large pea in her mouth that she could not answer. She only shook her head at him. Peter began to cry.

年取ったねずみが階段の踏み段の上を行ったり来たりして森に住む家族のところへえんどう豆やインゲン豆を運んでいました。ピーターはねずみに門に出る道を尋ねましたが、彼女は口いっぱいに大きなえんどう豆をくわえていたので返事もできず、ただ首をふっただけでした。ピーターは泣き出してしまいました。



Then he tried to find his way straight across the garden, but he became more and more puzzled. Presently, he came to a pond where Mr. McGregor filled his water-cans. A white cat was staring at some gold-fish, she sat very, very still, but now and then the tip of her tail twitched as if it were alive. Peter thought it best to go away without speaking to her; he had heard about cats from his cousin, little Benjamin Bunny.

それからピーターは畑をまっすぐ横切って道をさがそうとしました。けれどますますわからなくなるばかりです。やがてピーターはマクレガーさんがジョウロに水を汲んでいた池のところに来ました。一匹の白いねこが金魚をじーっと見ていました。ねこは静かに座ったまま、ときどきしっぽの先をまるで生きているかのようにぴたんぴたんと動かしました。
ピーターはここはこっそりと逃げ出すのがいいと思いました。なぜかというと彼はいとこのベンジャミンからねこについて話を聞いたことがあったからです。

He went back towards the tool-shed, but suddenly, quite close to him, he heard the noise of a hoe—scr-r-ritch, scratch, scratch, scritch. Peter scuttered underneath the bushes. But presently, as nothing happened, he came out, and climbed upon a wheelbarrow and peeped over. The first thing he saw was Mr. McGregor hoeing onions. His back was turned towards Peter, and beyond him was the gate!

ピーターは道具小屋のほうに戻りましたが 突然すぐそばで畑をちょんちょん耕す音がしたのでびっくりして大急ぎで茂みの下にもぐり込みました。
でも少ししてもなにも起こらないので、そっと出てきて手押し車の上に登り 覗いて見てみました。すると、マクレガーさんが玉ねぎを掘り起こしているのが目に入りました。
マクレガーさんは背中をピーターのほうに向けていました。そしてなんと!その向こう側には門が!

Peter got down very quietly off the wheelbarrow; and started running as fast as he could go, along a straight walk behind some black-currant bushes.

Mr. McGregor caught sight of him at the corner, but Peter did not care. He slipped underneath the gate, and was safe at last in the wood outside the garden.

ピーターは手押し車からそーっと降りて、クロスグリの茂みの後ろのまっすぐ伸びた歩道を猛ダッシュしました。
マクレガーさんは角を曲がるピーターを見つけましたが、ピーターはそんなことおかまいなし! 門の下にすべり込み、とうとう庭の外の安全な森に帰ることができました。

***************************************************************************


クロスグリ black-currant

このおはなしにはいくつかのベリーが出てきます。
blackberry 木イチゴ, goosberry, セイヨウスグリ そして black currant 。

black currant は、クロスグリ、クロフサスグリ、ブラックカラント、また日本ではよくカシスとも呼ばれる小さな食用の果実をつける温帯性の落葉低木です。カシスはフランス語の cassis から来ています。
丸く黒っぽい実で、ジャム、シロップ、リキュールなどに加工されます。

 

*****************************************************************************

Mr. McGregor hung up the little jacket and the shoes for a scare-crow to frighten the blackbirds.

Peter never stopped running or looked behind him till he got home to the big fir-tree.

マクレガーさんはピーターの小さい上着と靴を棒にひっかけクロウタドリおどしのかかしにしました。

ピーターは大きなモミの木の下の家に着くまで一度も止まらず後ろも振り返らず一目散に走りました。
 

*****************************************************************************

クロウタドリ blackbird

―マクレガーさんはピーターの青い上着をクロウタドリおどしのかかしにしてしまいました―

クロウタドリってどんな鳥?

ヨーロッパなどに広く生息する大型ツグミの一種。雄は黒いからだに黄色いくちばし。目の周りが黄色い。雌のからだは雄に比べて淡く、くちばしや目の周囲の黄色い部分が目立たない。開けた場所を好むため公園や路上などでよく見かけ、地上でよく虫をついばんでいる。虫の少ない季節にはベリーや木の実も食べる。さえずりはナイチンゲールやロビン(コマドリ)と並ぶほど美声で有名。なお米国で Blackbird と呼ばれる鳥はムクドリモドキを指し、英国の Blackbird とは違う。(以上参考Wikipedia)

ポターのイラストや写真を見ると、日本のカラスによく似ていますが、全然違う鳥ですね。ツグミの仲間ですから、鳴き声がとてもいいです。雄と雌では体の色が少し違います。メスのほうが茶色っぽいです。ポターの絵のクロウタドリも黒いのと茶色っぽいのがいますね。


こちらのリンクから動画が見られます。
Male blackbird chirping





*****************************************************************************

He was so tired that he flopped down upon the nice soft sand on the floor of the rabbit-hole and shut his eyes. His mother was busy cooking; she wondered what he had done with his clothes. It was the second little jacket and pair of shoes that Peter had lost in a fortnight!

ピーターはとても疲れたのでうさぎ穴の柔らかい砂の床にどさっと倒れこみ、目を閉じました。お母さんは夕飯を作るのに忙しくしていたのですが、ピーターったら服をどうしちゃったのかしらと思いました。
この二週間のうちにピーターが上着や靴をなくすのはこれで二度目だったんですよ!

I am sorry to say that Peter was not very well during the evening.

His mother put him to bed, and made some camomile tea; and she gave a dose of it to Peter!

'One table-spoonful to be taken at bed-time.'

かわいそうにピーターはその晩はあまり元気じゃありませんでした。
ピーターはベッドに寝かされ、お母さんが作ったカモミールティーを飲まされました。
「寝る前にスプーンに一杯飲むのよ。」

*****************************************************************************

カモミール camomile

―ピーターは寝る前にお母さんにスプーン一杯のカモミールティーを飲まされました―

カモミール(カモマイル、カモミーユとも)の和名はカミツレ、キク科の耐寒性一年草です。草丈は60cmくらいになり、マーガレットに似た小さなかわいい花を咲かせます。花にはリンゴに似た特有の甘い香りがあります。

4千年以上前のバビロニアで薬草として使われていたと言われ、ヨーロッパで最も歴史のある民間薬とされます。マザーハーブとも呼ばれ、女性特有の症状の緩和に用いられたり、カフェインを含まないので子供の風邪のひき始めなどにも使われました。日本へは、ポルトガルやオランダから医学の薬として、江戸時代に入ってきました。

  

ローマンカモミール(多年草)(主に精油などに使われる。)とジャーマンカモミール(一年草)(カモミールティーなどに使われる。)

By H. Zell - Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=9482794

                        カモミールティー


カモミール(カミツレ)の効果

●安眠、リラックス効果
●鎮痛効果
●口内の健康を維持する効果
●肌の炎症を鎮める効果
●風邪の初期症状や月経痛をやわらげる効果
●糖化を防ぐ効果

などがあると言われています。


カモミールの花言葉

花言葉は「逆境に耐える力」「逆境で生まれる力」「苦難の中の力」など。カモミールが地面をはうように生え、踏まれれば踏まれるほど丈夫に育つことに由来すると考えられています。


****************************************************************************

But Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail had bread and milk and blackberries for supper.

フロプシー、モプシー、それにコトンテールはというと、夕食にパンとミルクと木イチゴをたっぷり食べましたとさ。

The End おしまい。

*****************************************************************************

イギリス湖水地方 (lake District) とニア・ソーリー (Near Sawrey)

ニア・ソーリー(Near Sawrey)は、イギリス・カンブリア州の湖水地方にある小さな村。

ポターはここで後半生を過ごし、ピーターラビットをはじめとしたたくさんの愛すべきキャラクターたちを生み出しました。ポターはヒルトップと呼ばれる家(農場)を買い77歳で亡くなるまで美しい湖水地方の自然の保護に力を尽くしました。

 

                     上:ニア・ソーリー村の風景
                     下:ヒルトップ(ポターの家)
                          Both images are cited from wikipedia.CC BY-SA 2.0

訳者あとがき

ビアトリクス・ポターはうさぎや動物たちを擬人化して書いていますが、自然科学者でもあった彼女は、彼らをただ愛らしく描くだけではありませんでした。動物としての特徴や生き生きとした生態、そして彼らが生きていく中での厳しさの部分もリアルに描いています。

同時に人間の暮らしぶりもていねいに描き出されているので、当時の人間と動物の関係性がよく伝わってきます。人間も動物もみんなともに生きる仲間。ポターのおはなしがたくさんの人に愛される理由はそんなところにあるのではないでしょうか。

お話を読み終わったらちょっと目を閉じてみてください。青い上着を着たピーターが、元気にむこうのほうへかけて行くような気がしませんか?さあ一緒にピーターを追いかけましょう。
                                           2019.2.3  kazuchan


この本の英語版およびイラストは Project Gutenberg から引用させていただきました。

The Project Gutenberg EBook of The Tale of Peter Rabbit, by Beatrix Potter
 

どろくさき岐阜弁とともに生きたまふ

たらちねの母恋う三年忌     kazuchan

 

 

母がすい臓がんで亡くなって先日で三年となりました。もう三年というようでもあり、まだ三年というようでもあります。最近なぜか、母がよくつかっていた岐阜弁が頭の中につぎつぎと浮かんできて離れず、言葉と共にそれを使っていた母の姿も思い出され、なつかしさに浸ってしまいました。

 

方言はあなたのところではまだ健在ですか?

若い人は方言を使うことに恥ずかしさを感じることが多く、特にひとたび都会に出てしまえば、(メジャーな関西弁などを除けば)同郷人以外の人の前ではお国言葉は封印してしまう人が多いのではないでしょうか。

 

私もそのうちの一人で、地元ことばは極力話さないように生きてきました。

しかし母は違いました。

たぶん、生まれ育った土地(岐阜市北部)の近くに嫁ぎ、言葉使いに関してなんら引け目など感じることがなかったのでしょう。母の世代の近所のおばさんたちも同様でした。実に力強く土着のことばとともに生きていらっしゃいました。私のようにカッコや外面ばかり気にする世代の人間から見たら、なんとたくましいことでしょう。

 

母そのものであった岐阜弁を、忘れてしまってはいけない、と強く思いました。

岐阜弁と一口に言っても、地域ごとに話される言葉はかなり違います。私は「母」が使っていた言葉を記録に残しておきたいと思い、ひとつひとつのことばを思い出していきました。ひとつ思い出すごとに、しゃべっている母の顔がありありと思い出され、胸がじーんとしました。

 

岐阜は日本の中心部にあり、西と東の文化がちょうど混ざり合う地点となっています。方言も同様ですが、どちらかというと関西系のきつい言い方が特徴的かもしれません。

 

母そのものであったこてこての岐阜弁。

自分のための記録ではありますが、皆さんもよかったら目を通してみてくださいね。

けっこう強烈ですよ(笑)

 

 

 

(一応アイウエオ順です。母の用例つき(笑))


赤血(あかち)   (血)転んで赤血が出た


あじない   (まずい、おいしくない)こんなあじないもん食えん


あばばこく   (おぼれる)田んぼの水を止め忘れたら、稲があばばこいとった


あぶつ    (ドキドキする)心臓があぶつ この頃よく心臓があぶつくで医者に行ってくる


あらけねえ   (とほうもない)あっらけねえ大きな鍋でみそ汁を100人分作った/あれまあ、どあらけない荷物やな


あま   (女の子)「あかんぼどっちやった?」「あまやった~」

〜あらすか   (〜であるわけがない、あるはずがない)そんなわけあらすか!


あんき    (安心)おまはんどこも 子供がみんな結婚しんさったであんきやなも


あんばよう  (うまく、いい具合に、ぬかりなく)おまはんたもあんばようやりんせえ、えか


行かすか  (行くわけがあろうか)「おまはん、組の旅行には行ったんか?」「そんなもん、行かすか。」


いざらかす  (ずらす、動かす)ちょっとその机邪魔やで、いざらかして


えぞくらしい  (おぞましい、気持ち悪い)そんなえぞくらしいもん見せんといて


えか     (いいか)念をおす時など、最後に付け加える


えっころかげん  (いい加減、適当)ほんなえっころかげんなやり方ではだちかんて


おうじょうこく(往生こく)  (まいる、ひどく困る)畑におったら急にあらけねえ雷が鳴ってびしょ濡れになってまったで帰ってきた。おうじょうこいた


おうちゃくい   (横着だ、いたずらが過ぎる)あそこの子はおうちゃくい


おく    (やめる)まあ、疲れたで、おいた


おぜえ、おぞい   (悪い、程度かひどい)おぞい風邪にかかってまって、えれえ目にあった


おとらかす    (落とす)あめ玉おとらかしてまった〜


おまはん    おまはんた (あなた、あなたたち)


おそがい   (怖い)へんなじんがついてきたで、おそがかった


おんさる   (おいでになる)おっさまがおんさった (おっさまがござった)


おんつ    (雄)


かぎをかう  (鍵をかける)ちょっとお勝手のカギかっといて


かう     (挟み込む)タンスががたつくで、ちょっとその雑誌下にかって。


〜かしゃん  (〜かしらん)それはそうかしゃんけど、わっちは嫌や


〜からかす  (〜しまくる)休みやと思って寝っからかしとんさる (ほっからかす、は、ほったらかしにすること)


からねる  (束ねる)ちょっとこの新聞からねといて


かんこうする  (堪考する)(熟考する)ちょっとかんこうしとくわ。また返事するわ


カンカン    (固いこと)水道がカンカンに凍ってまって水が出ん


黃いない   (黄色い)


くそでもない   (つまらない、たいしたことない)そんなくそでもないもんに千円も出したんか、とろくせえなあ


くるう   (あばれる)廊下でくるって遊んでいて、頭を打った


くろ   (隅、わき)リヤカーを道のくろに止めておく


くんさる  (くださる)下のにいさまがくんさった山芋はおいしい


けなるい   (ねたましい)あんなお上品な暮らしはちっともけなるくない


げーろ   (蛙)


ごがわく   (怒れてくる)あんなこと言われたら誰でもごがわくわ


ござる   (いらっしゃる)おっさまがござったではよお茶持ってきて


こすい   (ずるい)あのじんはこすいできれぇや (あの人はずるいから嫌い)


こーとい  こーてえ (地味)その柄はあんたにはこーてえわ。こっちのほうが派手で似合う

 

こびとね   (子育て)こびとねは仇(あだ)やおろそかではできんで。からだに気をつけんせえ。


こまる   こまさる (狭いところに詰まる、挟まる)歯にするめがこまった


こわい   (固い)おぶくさま(仏様に供えるご飯)のご飯がこわくなったで煮返した


ご無礼する   (失礼する)用事かあるで、お先にご無礼します


さらえる   (きれいに全部食べてしまう)こんだけばかし残してもしょうがないで、さらえといて


しとらっせる  (していらっしゃる)あの人は小学校の校長先生をしとらっせる


しとねる    (育てる)八重子さはひとりで子供五人もしとねんさったで、えれえ人やな


しんせー   (しなさい)はよしんと間に合わへんて はよしんせー


すっころがる   かどですっころがってひざをすった


すまなんだなも  (すみませんでしたね)あれー、あんたがやっちょくんさったんか、すまなんだなも


ずわずわと    (急激に)白菜がずわずわとしとなる しとなる=しとねる、の自動詞 うちの子は高校に入ってからずわずわと大きくなった


しゃちをやく  (おせっかいをやく)人のことをしゃちやいとらんと、はよ自分のまわしをしんせえ


そうましい   (騒がしい)ざいしょ(実家)はチビが5人もおるで、まあ、そうましてかなわんで、はよ帰ってきたわ


たーけたこと  (バカらしい)たーけたこと言っとったらあかん


だちかん   (だめ、よくない)おまはんだちかんなあ、お母ちゃんにやらして見んせぇ


だだくさ    (むだが多い)せっかく買ってもらったノートをだだくさに使ったらばちがあたるぞよ


どかむ (熱気で暑いこと)西日で部屋がどかむ/布団を干したらどっかどかになってまった。こんな布団では寝れん


どぎつきれぇ  (大嫌い)あんなじんはどぎつきれぇや えらそうなことばっか言っちょる


たんちん   (おバカさん)ほんなこともわからなんだんか、おたんちんやなあ


ちゃっと   (すばやく)時間がねえでちゃっと行っとんせぇ


〜ちょる   (ている) 


ちょーすいた  (生意気な)あのじんはいっつもちょーすいたことばっか言っちょる


ちょーらかす  (からかう)たけし君をちょーらかすのはおもしろい(やんがらかす、とも言う)


つくねる  (片づけないでつんでおく)どんだけつくねたるんや、ちっと片づけんせえ


つくなる  (うずくまる)おじいさんが道でつくなっとんさったで、どうしんさったんやなと尋ねた


づつない  (胸のあたりが苦しい)食べ過ぎて胸がづつない


つもい  きもい   (きつい)このセーターは肩がつもいできらいや


てーもねえ てーもない  (とほうもない)てーもないことをしてまった! おことわりしなあかん


てえくそうもねー (とんでもない)


〜てまう(行ってまう) 食べてまう やってまう 寝てまう 夕べお風呂にも入らずに寝てまった


デンチ  (袖なしはんてん)小寒いで、ちょっとそこのデンチ取って


ど  (強調の接頭辞)例:どぎつい、どすけべ、どあらけない、どだあけ


どえれえ  (すごい)どえれえたんとくんさったなも


どこぞかんぞ  (どこか)おまはん、顔色がわりいんな。どこぞかんぞ悪ないか医者に診てもらったほうがええんな


どぎつぃ  (強い、タフである)マサコさはどぎつぃで、夏でも冬でも毎日畑にいきんさる。


〇〇どこ  (〇〇のところ、〇〇の家)ケイちゃんはカアくんどこに遊びに行っとるで見とんせぇ


どだわけ、くそだわけ、どだわけた  たわけ(バカなこと)の強調。そんなどだわけた(な)話があるかな。


とろくせー  (ばかみたいな、程度の低い、だめな)そんなとろくせえこと言っとったらあかんて。


どぶつく、どぶどぶ言う(不満を言う)


どやらしい  (いやな)どやらしいこと言わんといて わてが払うでええて


なぶる  (いじる、触る)大事な機械やで、絶対になぶったらあかんで、えか


何な(なにな、なんな?)  (何ですって)何な、そんなことがあったんかな


なも   (ですね)今日はええ天気やなも


なまかわ  (なまけている)なまかわ言っとらずにはよお風呂に入りんせえ


にすい   (弱い)そんな、にすいやりようでは開かへん、貸してみい


ぬくたい  (暖かい、温かい)でーぶぬくたーなったなも こたつに入ってぬくとまりんせぇ


ねつらう  (狙う)カラスがえさをねつらう 

それ、わてもねつらっちょったんやて、先をこされてまった


はさかまる  (はさまる)壁と車の間にはさかまって出られなくなった


はす    はすかい(斜め)はすに線をひく


はぜる   (破裂する)竹がはぜるであぶねぇでさがっちょんせえ

 

ばばしい、ばばしこい、ばばっちい、ばっちい(きたない)  あれ、そんなばばしいお手てになって~、おばあちゃんがきれきれしてあげる(きれいにしてあげる)からおいで


はよ   (はやく)はよしなかんて!タクシーに待ってもらっとるんやで


ばりかく  (掻きむしる)ほーもばりかくと血がでるわ


ヒボ   (ひも)古新聞をヒボでからげる


へんべ  (へび)


〜べた  (〜側)こっちべた そっちべた 地べた


ぼう   ぼんた(複数形)(男の子)ほうが生まれたんか、ほらよかったなあ


ほせ   (串)ほせに刺す


ほうも  (そうもたくさん)ほうもくんさるんか、すまんなも


ほかる  (捨てる)ごみをほかってくるわ


ぼてふり  (廃品回収)ぼてふりに出す ぼてふりに持ってってもらう


ほれみぃ  ほれみんせぇ (そら見なさい)ほれみぃ、お母ちゃんが言ったとおりやに


まーへー  (もう、すでに)ほれ、あーもあったに、まーへー食ってまったんか!かなわんなあ


まめ   (元気)みんなまめなかな?


〜まるけ  (まみれ)ほれ!泥まるけやねーか、ころんだんか


まわしする  (したくする)ちょっと待っとって、今まわしするで


めんつ   (雌)


もうやっこ  (仲間っこ)おばあちゃんともうやっこで食べようか (もやいする、から?)


やめる  (痛む)寒いと足がやめてやめてかなわん


よーきちょくんさったなも  (よく来てくださいましたね)遠いところをよーきちょくんさったなも


よばれる   (招ばれる)(招待をうけてご馳走になる)うまそうなぼた餅くんさったでよばれてみんせえ


よでもねぇ よでくそもねぇ  (ろくでもない)よでもねぇ服ばっかで、着てくもんがない


やぐい   (こわれやすい)こんなやぐい箱では踏み台にならん


やっとかめやなも   (久しぶりですね)ほーれ、やっとかめやなも。みんなお元気かな?


やにこい   (やりにくい 汚い)やにこい仕事でおうじょうこいた ちょっと、ここ、やにこいで台ふきで拭いといて


やらしい (いやな 恥ずかしい)そんなやらしいこと言わんといて。今日はわてが払うでええて。


ゆーらしー (のんき、気が長い、遅い)あの人はゆーらしてかなわん。ゆうらしい人


よーいわしてもらわんわ  (とんでもない、そんなことはありません)相手の言っていることを打ち消す ほんとに世話になるばっかりで申し訳ない。よーいわしてもらわんわ。こっちのほうがお世話になりっぱなしやわ


よーけ ようけ   (たくさん)ようけ儲かったかな? そーもよーけくんさるんか(そんなにたくさん下さるの?)


ようさ ゆうさ  (夜、夕方)ゆうさサイレンが鳴っとったけど、なんやったな?


よったいな よったような  (おかしな、へんな、くだらない)そんな穴があいた、よったよなズボンまあ、ほかりんせえ


らっしもない  (雑然とした)らっしもない部屋やなあ、ちーと片づけんせえ


わっち  わっちんた  (わたし、わたし達)男女共用


わて わてんた  (私 私たち)女性のみ (男性は、わし)


わりかし  (わりと)今日はわりかし気分がいい

 

強調の接頭辞「ど」と、程度が少な目なことを表しつつ心情的には悪評する接頭辞「こ」

ど…どばかな(ばかな)、どえらい(すごい)、どぎたなこい(きたない)、どすかん(好きでない)
こ…こぎたなこい(きたない)、こりこうな(りこうな)、こづらにくい(にくたらしい)、こにすい(よわい、ゆるい)

 


以上ですが、掘り起こせばまだまだあると思います。思いついたら追加していこう。。。

 

では最後まで読んでくださってありがとうございました。

皆さんのお母様はどんなことばを話しますか?

みなさんこんにちは。

お久しぶりです。

 

先日(2017年6月23日)の

沖縄戦没者追悼式での沖縄県立宮古高校の上原愛音さんの詩の朗読をTVで見て心動かされ、自分のブログにも残しておきたいと思い、英語に翻訳してみました。

彼女のまっすぐなまなざしと力あふれる呼びかけは、大人になってしまった私たちの心に、「これでいいの?」と突き刺さります。

 

(私は翻訳家でもなく、おまけに詩の体をなしてもいないですが、気持ちを伝えたいという思いで英訳してみました。)

 

 

原文(中日新聞より)

誓い~私達のおばあに寄せて
 沖縄県立宮古高校3年 上原愛音
今日も朝が来た。
母の呼び声と、目玉焼きのいい香り。
いつも通りの
平和な朝が来た。
七十二年前
恐ろしいあの影が忍びよるその瞬間まで
おばあもこうして
朝を迎えたのだろうか。
おじいもこうして
食卓についたのだろうか。
爆音とともに
この大空が淀(よど)んだあの日。
おばあは
昨日まで隠れんぼをしていたウージの中を
友と歩いた砂利道を
裸足(はだし)のまま走った。
三線の音色を乗せていた島風に
鉄の臭いが混じったあの日。
おじいはその風に
仲間の叫びを聞いた。
昨日まで温かかったはずの冷たい手を握り
生きたいと泣く
赤子の声を抑えつけたあの日。
そんなあの日の記憶が
熱い血潮の中に今も確かにある。
決して薄れさせてはいけない記憶が
私の中に
私達(たち)の中に
確かに刻まれている。
少女だったおばあの
瞳いっぱいにたまった涙を
まだ幼かったおじいの
両手いっぱいに握りしめたあの悔しさを
私達は確かに知っている。
広がりゆく豊穣(ほうじょう)の土に芽吹きが戻り
母なる海がまた
エメラルドグリーンに輝いて
古くから愛された
唄や踊りが息を吹き返した今日。
でも
勇ましいパーランクーと
心臓の拍動の中に
脈々と流れ続ける
確かな事実。
今日も一日が過ぎゆく。
あの日と同じ刻(とき)が過ぎゆく
フェンスを飛びこえて
締め殺されゆく大海を泳いで
癒えることのない
この島の痛み
忘れてはならない
民の祈り
今日響きわたる
神聖なサイレンの音に
「どうか穏やかな日々を」
先人達の願いが重なって聞こえる。
おばあ、大丈夫だよ。
今日、私達も祈っている。
尊い命のバトンを受けて

祈っている。
おじい、大丈夫だよ。
この島にはまた
笑顔が咲き誇っている。
私達は
貴方(あなた)達の想(おも)いを
指先にまで流れるあの日の記憶を
いつまでも
紡ぎ続けることができる。
誓おう。
私達はこの澄んだ空を
二度と黒く染めたりしない。
誓おう。
私達はこの美しい大地を
二度と切り裂きはしない。
ここに誓おう。
私は、私達は、
この国は
この世界は
きっと愛(いと)しい人を守り抜くことができる。
この地から私達は
平和の使者になることができる。
六月二十三日。
銀の甘蔗(かんしょ)が清らかに揺れる今日。
おばあ達が見守る空の下
私達は誓う。
私達は今日を生かされている。


 

 


THE WORDS OF OATH
By Nene Uehara  June 23, 2017 
(translated by kazuchan)

To our Memaw (and Papaw)

(注)
Memaw (おばあちゃん)  Papaw (おじいちゃん)




“Good morning.”
I greet the new morning
Mom is calling me for breakfast
The nice smell of the fried egg is fascinating me
Everything is peaceful as usual

Just 72 years ago
The moment that the dreadful shadow was sneaking up to you,
You were just having a similar morning with mine
Maybe, Papaw was at the breakfast table like me

That morning,
With a roar of explosive noise,
All the sky became stagnant

You ran and ran and ran barefoot
Through the sugarcane field
Went on the gravel road 
That field where you had been playing hide and seek with your friends
That road you had been walking on side by side with your friends
Just until the day before

That day
The seabreeze accompanied with the sound of Sanshin strings
Was contaminated with the ironish smell
Papaw heard the sharp cry of his friends
(* Sanshin... Okinawan traditional three-stringed instrument)

A mother was grasping her baby’s cold hand 
That was warm enough just until yesterday
She put her hand on her baby’s mouth

To stop him cry
The baby, just wanting to live


Those memories,
Still flowing 
Inside our young blood vessels
Never should we dilute 

The memories,
Forever should we keep in mind
Indeed, they are engraved inside of us


We know 
The tears filled in Memaw’s young eyes
The chagrin clasped in young Papaw’s fists
Indeed, they are engraved inside of us


Today 
On the fertile land, plants have started to sprout out again
Mother sea is shining emerald like it used to be
All the cherished old songs and dancing have comeback

Nevertheless
A certain fact perseveres 
In the beats of the stirring Paranku 
In the beats of our hearts
(* Paranku...Okinawan traditional drum instrument) 

Time passes
Just like that old day
Leaping over the fence
And across the suffocating sea


This pain of this island
Will never evanesce 
Never should we forget
The prayers of the people gone


In the sacred sound of the siren
Resounding all over the island,
You can hear our predecessors
Wishing calm and peaceful lives 


Memaw
Handed the baton of lives over,
Today we are praying with you 
So don’t worry any more

Papaw
Can you see all those smiles blooming all over the island again?
For sure we can keep spinning all your wishes and memories of the day 
That still remain inside our body 
That still keep running to the tip of our fingers


I swear
We’ll never stain this beautiful sky black 
We swear
We’ll never tear this beautiful Mother Earth

We promise here
I
We
This country
This world
Can hold the beloved ones
I believe
We can be the messengers of peace
Starting at this place, Okinawa 


June 23th
Silver sugarcane field is swaying in the pleasant wind
Under the sky,
Feeling you watching over us, 
We swear
We are just allowed to live

Hi! Long time no see, friends!
How things are going?
As for me, I had been struggling with translating "Run Melos!" or 走れメロス for two months.
And finally, I finished the whole story.
I don't think you are willing to read this looong story.
This post is just a commemoration of my challenge.

みなさん、お元気ですか?
私は、この2ヶ月 「走れメロス」の翻訳に挑戦していました。
なんとか、最後までやりきることができました。
この長いお話を、みなさんに読んでもらえるとは思っていませんが、
自分自身の記念にと思い、こちらに投稿してみました。まだ不完全なところだらけなので、ときどき見直して、修正していこうと思っています。



Run, Melos!




Melos trembled with anger,

"Okay, I shall remove the brutal king...."

He was just a simple shepherd living by tending his sheep.

He knew nothing about politics, but he was extremely sensitive to injustice.

Early this morning, he left his village, walked across hills and fields, and finally arrived in Syracuse, which was about ten ri (about 40 km) from his village.

He was single, and his parents have already passed away.

He lived with his sister, a 16 year-old bashful maiden, who was going to marry an honest shepherd who lived in the same village. They were thinking of getting married and planning to hold a wedding ceremony in the near future.

For that reason, Melos came all the way to this town that day to get a wedding dress for her and special food for the feast.

He first picked up those necessary things, and then hung around along the main street.

He had a childhood friend in Syracuse. His name was Selinuntius. He was working as a stonemason there.

So, Melos planned to visit him after he has finished the errands.

Melos had not seen Selinuntius for a long time, so he really looked forward to seeing him.

Walking in the town, he felt something strange with the atmosphere of the town.

It was abnormally silent.

Although the sun had already set, the whole town was too quiet.

Even Melos, who was easygoing in nature, became anxious.

So he caught a young man on the street and asked him; " Is anything up here? When I came here two years ago, people were singing songs day or night. Should it not be more bustling?

The young man responded with silence shaking his head.

So Melos walked further and came across an old man.

This time, Melos questioned him closely, but he didn't answer either.

Melos shook him by the shoulders and asked the question again.

The man murmured under his breath as if he feared something.

"The king kills..."

"Kills? Why, who does he kill?" asked Melos.

"He insists that they have a malicious motive. Yet I think he is mistaken." said the old man.

"How many people did he kill? Not a few? " asked Melos.

"Quite a few. First, his sister's husband. Then his son, his sister and her son, after that, his wife! At last, he killed his wise vassal, Achilles."

"Oh, my gosh! Is the king insane?" asked Melos.

"No. He just can't trust other people. He even is suspicious of his vassals' faith lately and ordered some vassals who live in an expensive manner, even if slightly, to pledge a hostage. If they refuse the order, the king hangs them on crosses. Today, he killed six vassals."

Hearing that, Melos foamed with anger and spit out, "What a disgusting king. I can't let him stay alive."

Since Melos was a simple and unsophisticated man, he immediately walked into the castle with his luggage on his back.

As soon as he entered the castle, the sentries caught and bound him up.

They checked up Melos and found a dagger in his pocket, which eventually turned into a big disadvantage for him.

They dragged him before the King.

"What were you going to do with this dagger? Tell the truth." asked the tyrant in a quiet, dignified manner.

His face was pale and the glabellar lines between his eyebrows were deep as if inscribed.

"I'll save the people from the brutal tyrant." replied Melos unapologetically.

"You?" said the king smiling wryly, and continued, "You're incurable. You can't understand my isolation."

"Huh? Stop the nonsense! Questioning other's honesty is the most shameful vice. You doubt even your people's faith." Melos argued back furiously.

"Well,...the very people who taught it to me were THEM. Hearts are unreliable. Human beings are inherently egoistic. You can't trust them." said the king calmly and then drew a deep sigh.


"Of course, I want peace." said the king.

"What is the peace for? For defending your status as a king? Killing innocent people, what peace you want?" Melos sneered back at the king.

"Shut up your mouth, plebeian!" called the king and looked up at Melos.
"They are only words. You can say whatever immaculatly in words. I can read human beings like a book. I'll just warn you, you'll cry and beg my forgiveness with regret when you are hung on a cross."

"Oh, yes. You are wise. Let yourself be egomaniac as you are. I'm ready to die. I'll never beg for my life. ....yet,..." Melos hesitated to continue, dropping his gaze to his feet. "Yet if you have slightest mercy, give me three days' grace before the execution. I'd like to see my only sister marry off. Within three days, I'll finish the wedding ceremony and will definitely come back here," said Melos.

"Don't talk stupid. How you can tell such a lie from the top of your head? Are you saying that a freed bird will return to the birdcage?" said the tyrant and laughed with a cynical hoarse voice.

"Yes, it will. And I will. I'll keep my word. Please give me three days. My sister is just looking forward to my return in the village.
Well, ...if you don't believe me, okay, there is a stonemason named Selinuntius in this city. He is my one and only best friend. I'll ask him to take my place, in short, as a hostage. If I escape, if I'm not here by the time the sun sets on the third day, you can hang him. Please, I beg you!"

Hearing that, the king felt a brutal thought come up in his mind and chuckled. He thought to himself.

"Huh, how he can make such a smart remark?
I'm sure he'll never come back.
Well, it may be interesting to let him go by pretending that I believe him.
Killing the scapegoat on the promised day may be fun.
I'll hang the hostage on the cross with a sad face saying "This is why I shouldn't believe others."
I want to show everyone, those so-called honest people, that I am right."

The king said to Melos,
"All right. I'll allow you to call the hostage. And you have to return by the time the sun sets three days later. If you are late, I'll kill the hostage. I recommend you to come back a little later than the appointed time. You will be forgiven eternally."

"What are you talking about?!" said Melos excited.

"Hahaha, if you want to stay alive, come late. I know what's in your mind." said the king.

Melos stamped his feet with frustration and didn't want to retort any more.



Selinuntius, Melos’ childhood friend, was called to the castle late at night.

The two old fellows met for the first time in two years.

Melos told Selinuntius the whole story.

Hearing that, Selinuntius nodded without speaking and hugged Melos.

No more words were needed between the old friends.

Selinuntius was then put in bonds and Melos departed immediately.

It was early summer and the sky was full of stars.

That night, Melos ran and ran 10 ri ( 10 ri ≒40 km ) without any break and reached his village before noon the next day.

The sun was already high in the sky and the villagers were working in the field.

His 16-year-old sister was also in the field to tend sheep in her brother's stead.

At that time, she found him tottering toward her in an exhausted manner.

Started at the sight, she asked him questions one after another.

“I'm OK. Don't worry," said Melos forcing his face into a smile and continued,

" By the way, I have something to do in Syracuse. I need to go back soon, so I decided to hold your wedding ceremony tomorrow. You know, the sooner, the better, right? ”

The sister blushed.

Melos said, “ Hahaha, you look delighted. I got a beautiful dress for you in the town. Okay, go now and tell the villagers that the wedding is tomorrow.”

He then shuffled down toward his house, decorated the altar, and prepared for the feast.

After that, he collapsed onto the floor and fell into a deep sleep.





Melos woke up in the evening.

Soon after waking up, he visited the groom’s house and asked him to consent to the wedding ceremony the next day because he had a compelling reason.

Surprised to hear that, the groom said, “That’s impossible. We haven’t prepared anything. Please wait till grape season.”

“I can’t. Please, I'm begging you” said Melos again.

The groom was stubborn and didn’t say yes easily.

The two men continued discussing until dawn, and finally, Melos succeeded in persuading the groom.

The ceremony was held in the daytime the next day.

When the wedding vows were done by the groom and bride, the dark clouds covered the sky all in sudden and it began to sprinkle with rain.

It became torrential soon.

All the villagers attending at the feast felt an uneasy premonition.

However they encouraged themselves while putting up with the damp heat in the narrow house, and sang songs, clapping hands merrily.

Melos, smiling fully, even had forgotten the promise with that king for a while.

The feast got really lively in the evening and people started not to care about the downpour outside.

Melos wished to stay there and live together with those good people for all the rest of his life.

“Yet this body is now not mine. I know things don’t go as they are wished,” Melos thought.

Finally, inspiring himself, Melos made a decision to set off the village.

But then, there was enough time left before the sun set the next day.

So Melos thought he would take a nap and after that he would depart promptly.

He also expected that it would stop pouring by that time.

He hoped to stay at home for as long as possible.

Even Melos had a lingering regret.

Melos walked to the bride who was beside herself with joy, and said,

“Congratulations dear! I’m just a bit tired. Sorry for my rudeness but I’d like to sleep for a little while. When I wake up, I’ll set for Syracuse immediately because I have important business there.
Even if I’m not by your side, you’ll never feel lonely because you have a kind husband now.
You know, I hate doubting others and lying.
Never hide things from your husband. That’s the only thing that I want to tell you.
And...you can be proud that your brother was, maybe, a respectable person."

The bride nodded with a dreamy look in her face.

Melos then patted the groom’s shoulder and said,

“Don’t worry about the insufficient preparation. We are even. All I have is my sister and my sheep. I don’t have anything else. I’ll give you all of them. And one more thing … just be proud of being Melos’s brother.”

The groom rubbed his hands in embarrassment.

Melos laughed at him and then bowed to the villagers and smiled, left the party, dashed into the sheep shed, and slept like a log.





Melos awoke in the early morning the next day.

He sprang up and thought, “Oh, my gosh, have I overslept? ...No, it’s still allright. I can make it if I start immediately. Today, I’ll demonstrate a concrete example of the sincerity between people to that king and I’ll be put on the cross smiling."

Melos then began to dress himself casually.

The rain seemed to have eased. Now Melos was ready to go.

He swung his arms and started off like an arrow in the rain.

Melos thought while running,

“I’ll be killed tonight. I'm running to be killed, to save my friend’s life, the substitute of my life.
I run to break the king’s evil, crooked scheme. I shall run to be killed. I’m young, yet I’ll defend my honor. Farewell, my beloved home village.”

As Melos was still young, that was a great agony.

Actually, he was almost about to stop running several times.

He ran whipping himself with his own yells.

He crossed the field, ran through the wood, and finally reached the neighboring village, when Melos knew that it had stopped raining and the sun was shining high in the sky. It gradually became hot.

Melos wiped sweat from his forehead and said,

“Thanks goodness, now I’m okay, I no longer have lingering affection for my home. I'm sure my sister will live happily with her husband. I have nothing to worry about on my mind now.
All I have to do is to go straight to the castle, but there is no need to make haste any more. I’ll go at a leisurely pace.”

Melos just restored his inherent carefreeness and began to sing a song in a good voice.

He walked at a slow pace 2 or 3 ri further and finally got to the halfway point, when he checked his steps.

He gasped at the sight of the river flooding just in front of him.

What a disaster! Due to the heavy rain the last day, the river overflooded and the river water gathered into muddy stream roaring, then it had ended up smashing the bridge over the river to pieces.

He stood astonished with the sight.

He looked all over and yelled at the top of his voice.

However he couldn’t see any boats nor any ferrymen around there.

Now the river swelled and looked like the ocean.

Melos crouched, and, crying, begged Zeus, extending his hands to the sky,

“Please! Calm this raging stream! Time ticks away. The sun is high. It’s already noon. If I can’t make it to the castle by sunset, my precious friend will die for me!”

However, the turbulent muddy stream became more furious as if ridiculing Melos.

The waves gulped down each other, twisted, stirred up fiercely while the seconds ticked away.

Now Melos determined,

“There is nothing but to swim across the river. Oh, heaven be my witness! I’ll show the power of my love and sincerity that will never be defeated by this furious stream.

Melos dived into the flow and started to fight against the raging waves that were wriggling like hundreds of snakes.

He dug his way madly against the rushing flow using all power of his arms, He crawled desperately in the midst of the rolling stream.

Oh see, finally, God granted his strenuous efforts with mercy!

Even though he had been swept by the current of the river, Melos fortunately managed to cling to the trunk of a tree on the other side of the river.

Thank heaven!

Melos shook his torso once like a horse and then started to run again.

Melos thought that he shouldn’t waste even a second.

The sun was now going to set in the west.

He ascended the pass gasping.

When he relieved to reach the top of the mountain, suddenly, a group of bandit appeared before him.

“Hey, wait!” called one of them.

“What! I have to get to the castle before the sun sets. Let me go.”

“No. Give us everything you have,” said the bandit.

“All I have is only my life. The life am I going to give the king soon.” Said Melos.

“We want it actually,” said the bandit grinning.

“Umm.. were you lurking me here under the order of the king?” asked Melos.

The bandits answered nothing and swung up their clubs all at once.

Melos bent himself low and then, like a bird, sprang into the air and fell upon the nearest bandit, and said snatching his club.

“ I am sorry but this is for justice" he said knocking three of them aside in an instant before rushing down the pass while the remaining bandits shrank back.

The scorching sun shone down on him.

He ran down the mountain at a dash. His exhaustion dizzied him many times.

“I can’t give up…” he tried to pull himself together, but finally, after he walked forward a few steps, he fell down on his knees.

Now he was unable to stand up again.

Looking up at the sky, he began to cry in vexation.

Melos said to himself,

"Ahh, Melos, you've crossed coursing rivers and defeated three bandits just to get this far. A true hero you were, Melos! A true hero! But here, now, tired to the break and unable to move... you are pitiable. Your beloved friend, will he die just for having believed in you? And will you, in betraying the expectations of your friend, fall precisely to the path the king expected of you? Your whole body lamed, you are no more than a worm."


Finally, he fell down onto the roadside grass.

"If the body should tired, the mind too will follow. 'Then, what will be will be. This is the end."

Melos felt a negligent thoughts creeping up in his mind.

“I did my best. I had no intent to break my promise. I'm sure heaven will testify that I've tried with all my might. I kept running until I couldn’t move any further. I’m not a faithless man. Ah, if I could, I would tear my chest to show them my bloody heart, and its blood made of love and sincerity.
And yet, I’m going to give up at the most critical time. What a wretch I am!
Maybe, people will laugh at me. My family too…

Ah, I deceived my friend.
If I give up halfway, it would be the same as having done nothing from the beginning.
Oh, well, whatever.
This may be my destiny.
Selinuntius! Forgive me! You‘ve always believed in me. In response, I’ve never deceived you. We’ve been really good friends. I've never doubted you, and you neither.
Ah, you will be waiting for me without a doubt, yes, without any shadow of doubt.
Thank you, Selinuntius!
Although I believe mutual trust between friends is the greatest treasure in the world, it actually even distresses me now.
Oh, Selinuntius! I really did try to the fullest extent. Believe me. I swear I had no intention to deceive you.

I ran and ran, and came this far somehow. I swam the muddy stream, broke through the circle of bandits, and dashed down the mountain without stopping. No one else besides me could have done those things.
Ah, don’t expect me any more. I’m beaten. Leave me alone. Whatever! I’m such a slob. Just scoff at me.
The king whispered into my ears that I should come a little late, if I come late, he would kill the scapegoat and forgive me instead.
Hearing that, I couldn’t help but hate his dirtiness.
However, now I’m just doing as he said.

I’ll be late, and the king will laugh at me taking it wrong way, and then will set me free uneventfully.
If it really happened, it must be more than agony.
I would be a betrayer forever, the most disgraceful man in the world.
Oh, Selinuntius, I would die, I would die in your company.
I believe only you would believe in me. Oh, no, is it also my selfish thinking?

Or, shall I live out as a wretch? I have my house and my sheep in my village. Surely my sister and her husband wouldn’t kick me out.
Justice, sincerity, love,…what on earth do they really mean? Nonsense! You know human beings live by the sacrifice of others. That’s the principle of this world. Ah, everything is nonsense. Yes, an ugly betrayer I am. Let it go.
There’s nothing I can do now,” said Melos and he then sprawled on the ground and fell into a nap.






Then, Melos recovered consciousness and heard the sound of water murmuring close to his ears.

He raised his head, held his breath, then listened attentively.

It seemed some water was running just by his feet.

He wobbled to his feet to see some crystal-like water gushing out from the crack of the rock. The stream was making a soft little sound.

As if drawn toward the spring, he bent his body, cupped up some water with his hands, and then drank it.

Melos blew out a long breath and felt as if he had awoken from a dream.

“ I can walk! I’ll go!” he thought.

As he recovered his energy, he found a faint ray of hope — a hope that he may be able to accomplish his duty or a hope that he would lay down his life to protect his honor.

The leaves of the trees were shining gold in the light of the setting sun.

There was yet a little time before sunset.

"He is waiting for me, placing high hopes on me, without any shadow of doubt. He is waiting for me calmly. He trusts me.
Now it doesn’t matter whether I live or die.
No excuse nor apology.
I have to prove worthy of his trust.
Now is the time! Run, Melos!
He trusts me. He believes in me.
What I got in my mind earlier was a bad dream, maybe a demon’s lure.
Forget it.
When you are exhausted, you tend to dream a bad dreams.
It’s not your fault.
All in all, you are the bravest of the brave.
Now, you recovered sufficiently to stand up again.”

Melos thanked heaven and thought,
“I'll be able to die as a man of justice.
Ah, the sun is setting every moment.
Oh, please, Zeus!
I’ve lived honestly up until now.
Let me die as an honest man.”

Shoving his way through the passerby, driving off people, Melos ran like a gust of wind.

He ran through the midst of an outdoor party, blew away a dog, and leaped over a creek.

He ran as ten times fast as the setting sun.

When he passed by a group of travelers, he overheard some ominous words in their conversation,

“I think that man may be on the cross now.”

“Oh! That man! I’m running this much for the very ‘man’!
I can’t let him die! Run, Melos! I must not be late!
Now is the time I can show them the power of love and honesty.
I don’t care how I look,” Melos thought.

Now Melos was running almost in the nude.

He was barely drawing his breaths while spitting blood.

“Oh! I can see!”

Finally Melos saw a shape of a tower in Syracuse far away. The tower was shining in the light of the setting sun. Just at the time, Melos heard a wheezing voice in the wind, “Ah, Sir!”

Melos asked while running, “Who’re you?”

The young stonemason answered in a loud voice while running after Melos, “It’s me, Philostratos, an apprentice of your friend Selinuntius.”

He continued, “This is pointless. It’s no use running any more. Stop running. You can’t save my master.”

“No! The sun is still in the sky!” Melos came back at him.

“My master will be hanged right about now. Ah, you couldn’t make it. I blame you. I wish you were here just a bit earlier,” said the young man.

“No! The sun hasn’t gone down yet,” Melos said and kept running while staring at the setting big red sun.

His heart was about to burst but he thought he just had to run.

“Stop, Sir! Please stop running. At this time, your life comes first.
My master was calm and still believed in you even though he was dragged before the noose.
The king teased and made fun of him. However, he just answered, “I’m sure he will come,” and looked like he kept having a strong belief,” said the man.

“That is why I run. Because he believes in me, I run. Now it doesn’t matter whether I’ll be in time or not.
It also doesn’t even matter whether we will live or die.
I’m running for something more important.
Follow me, Philostratos!”

“Oh, have you lost your sanity? If so, run to your heart’s content.
You might be in time by a very little chance. Just give it a try,” said Philostratos.

“You're telling me! The sun still clings to the sky,” said Melos as he ran with his last remaining strength.

Now his brain was no longer in control of his body.

Nothing was on his mind.

He ran by sheer force of unknown power.

At last, the sun set on the horizon.

Just when the last afterglow of the sunset faded out, Melos rushed into the execution ground like a gale. He did it!

“ Wait a moment! Stop the execution! I’m here! As promised, I came back!” although Melos thought he shouted his head off toward the crowd, he could scarcely pronounce those words. No one noticed his arrival.

The scaffold was already built up and Selinuntius, in bonds, was being hung up little by little.

Seeing that, Melos, gathering the last of his strength, waded through the crowd as if swimming against the muddy stream, and cried,

“Me! It’s me who shall be executed! Melos! I am the very person who turned him into a hostage! “

Crying out in a hoarse voice, with his all strength, he clung to his friend’s legs.

“Ohhhhhh…”
The crowd howled and babbled.

People there yelled individually, “That’s the boy!“ “He is great! Please forgive me!“






And finally, Selinuntius was unbinded.

“Selinuntius! Hit me. Hit me as hard as you can. To tell the truth, I had a bad dream on my way here and was almost about to break my promise. I don't have a right to hug you until you hit me. Hit me!” said Melos with tears in his eyes.

Selinuntius seemed to have gotten his message and nodded.

He then slapped Melos on his right cheek, which resonated all around.

And then, he said to Melos smiling,

“Melos! Hit me. Hit me as hard as I did. Actually, I doubted you once in these three days. I doubted you for the first time in my life. I don’t have the right to hug you, until you hit me.”

Melos took a full swing and hit Selinuntius on his cheek.

“Thank you, my friend,” the two men said simultaneously and then embraced each other.

They began to cry loudly with joy.

Some people there even wept as they saw them.

The tyrant Dionys was watching them from behind the crowd. And then walked to them calmly, told them blushing,

“Your wish is granted. You two defeated my cruel heart.
Now I see that sincerity is not a fictional fabrication. Well… I wonder if you two would mind if I asked you to be my friends. Would you please grant my wish and consider me as your friend?”

Hearing that, the crowd gave a roar and shouts of joy,
“Hurrah!” “Hurrah for our king!”

Then, a girl held out a red cloak to Melos.

Melos seemed puzzled, so his friend kindly told him,

“Melos, you are stark-naked. Put the cloak on quickly.
I think this cute lady must be chagrined to let people see your nudity.”

And this made him blush to the roots of his hair.



The end.

(Inspired by an old legend and Shiller’s poem.)




If you are reading here, you might have read this story from the beginning to the end. Am I right? That's incredible! I really appreciate your patience! Let me say this again. THANK YOU!!!
ベアトリクス・ポターの作品の和訳に挑戦しています。
今日のおはなしは 「町ねずみのジョニー」 "The Tale of Johnny Town-Mouse" です。
イソップ童話でもよく知られたお話で、「都会のねずみと田舎のねずみ」みたいなタイトルだったでしょうか、それをもとにしたお話です。
誤訳もあるかと思います。よかったらご指摘いただけるとうれしく思います。


The pictures and original English text are cited from Project Gutenberg. See here.
I really appreciate the great work provided by the project.




To Aesop In The Shadows
イソップ童話より




町ねずみジョニーは 食器棚の中で生まれました。
チミー・ウィリーは畑で生まれました。
チミーは小さい田舎ねずみですが、たまたま野菜のかごに入って町に来てしまったのです。お百姓さんが週に一回荷馬車で町に野菜を送ります。彼は大きいかごに野菜を詰めて送るのです。

Johnny Town-mouse was born in a cupboard. Timmy Willie was born in a garden. Timmy Willie was a little country mouse who went to town by mistake in a hamper. The gardener sent vegetables to town once a week by carrier; he packed them in a big hamper.






そのお百姓さんは、あとでそこを通る時に持っていけるようにかごを庭の門のところに置きました。
チミー・ウィリーはそのかごの編み目から中に這いこんで、えんどうまめをいくつか食べると、すっかり眠ってしまいました。

The gardener left the hamper by the garden gate, so that the carrier could pick it up when he passed. Timmy Willie crept in through a hole in the wicker-work, and after eating some peas—Timmy Willie fell fast asleep.





チミーはかごが馬車の荷台に乗せられるとき、ぎょっとして目を覚ましました。
車が揺れて 馬の足がぱかぱかいう音がしました。
他の荷物も荷台に投げ込まれました。
何マイルもの間、荷馬車は揺れて行きました。
チミー・ウィリーはまぜこぜの野菜の中で震えました。

He awoke in a fright, while the hamper was being lifted into the carrier's cart. Then there was a jolting, and a clattering of horse's feet; other packages were thrown in; for miles and miles—jolt—jolt—jolt! and Timmy Willie trembled amongst the jumbled up vegetables.





やがてとうとう馬車は一軒の家の前で止まりました。
そこでかごは取り出され、運ばれ、下ろされました。
料理人が御者に6ペンス払いドアが閉められ、荷馬車はガラガラと音を立てて去っていきました。
でも静かになったわけではありません。
何百台もの荷車が通りを行きかっているようみ見えました。
犬もあちこちで吠えています。少年たちは通りで口笛を吹いています。お店の店員が階段を駆け上ったり降りたりしています。カナリヤが蒸気機関のようにさえずっています。

At last the cart stopped at a house, where the hamper was taken out, carried in, and set down. The cook gave the carrier sixpence; the back door banged, and the cart rumbled away. But there was no quiet; there seemed to be hundreds of carts passing. Dogs barked; boys whistled in the street; the cook laughed, the parlour maid ran up and down-stairs; and a canary sang like a steam engine.





生まれてからずっと田舎の畑で暮らしてきたチミーウィリーは それを見て死ぬほど怖いと思いました。
やがて料理人がかごのふたをを開けて野菜をとりだし始めました。チミーは恐ろしくてかごを飛び出ました。

Timmy Willie, who had lived all his life in a garden, was almost frightened to death. Presently the cook opened the hamper and began to unpack the vegetables. Out sprang the terrified Timmy Willie.





料理人は椅子の上に飛びのって 叫びました。「きゃー、ねずみよ!ねずみ!ねこを連れてきて!火かき棒を持ってきて!サラ!」
チミーはサラが火かき棒を持ってやってくる前にすそ板沿いに一目散に走り小さな穴を見つけるとその中に飛び込みました。

Up jumped the cook on a chair, exclaiming "A mouse! a mouse! Call the cat! Fetch me the poker, Sarah!" Timmy Willie did not wait for Sarah with the poker; he rushed along the skirting board till he came to a little hole, and in he popped.





彼は足を半分踏み外し、ねずみのディナーの真っただ中のテーブルに突っ込んでしまったのです。そうしてコップをみっつばかり割ってしまいました。
「いったいお前さんは誰だね!!?」町ねずみのジョニーが尋ねました。
でもジョニーは最初に驚いて声をあげただけで、すぐにいつも通りの落ち着きを取り戻しました。

He dropped half a foot, and crashed into the middle of a mouse dinner party, breaking three glasses.—"Who in the world is this?" inquired Johnny Town-mouse. But after the first exclamation of surprise he instantly recovered his manners.






彼は最高の礼儀正しさで チミーウィリーに他の9匹のねずみを紹介しました。ねずみたちは皆長いりっぱなしっぽをもち白いネクタイをつけていました。チミーのしっぽはちょろりとしたものでしたが。
町ねずみのジョニーとその友達のねずみたちはそれに気づきましたが、彼らはとても行儀よく育ったのでそのようなことについて何か思ったことを口に出したりはしませんでした。
ただ一匹のねずみは チミーに罠にかかったことがあるのかどうか聞きました。

With the utmost politeness he introduced Timmy Willie to nine other mice, all with long tails and white neckties. Timmy Willie's own tail was insignificant. Johnny Town-mouse and his friends noticed it; but they were too well bred to make personal remarks; only one of them asked Timmy Willie if he had ever been in a trap?





ディナーは8皿のコースで、たいしたものはありませんでしたが本当に上品なものでした。どれもチミーが初めて見る料理ばかりで、ちょっと食べてみるのに勇気がいるようなものばかりでした。ただチミーはとてもお腹が減っていたのと、こんなふうに大勢の人前でどう振る舞ったらいいのかわからないのでした。二階では絶え間なくやかましい音がしていてとても落ち着いて食事ができません。彼はお皿を落としてしまいました。
「気にしなくていい。このお皿は我々のものではないから。」とジョニーは言いました。

The dinner was of eight courses; not much of anything, but truly elegant. All the dishes were unknown to Timmy Willie, who would have been a little afraid of tasting them; only he was very hungry, and very anxious to behave with company manners. The continual noise upstairs made him so nervous, that he dropped a plate. "Never mind, they don't belong to us," said Johnny.




「デザートが遅いようですが?」
それはつまりこういうことでした。給仕係りの二匹の若いねずみが 次の料理を出すまでの間に階段を駆け上ってキッチンに突進するのです。
二匹は何度かキーキーと鳴いたり笑ったりしながら転がるように戻ってきました。二匹がねこに追いかけられているのだとわかってチミーはぶるぶる震えました。チミーはすっかり食欲をなくしてしまいました。もう気を失いそうでした。
「ジェリーはいかがですかな?」とジョニーが聞きました。

"Why don't those youngsters come back with the dessert?" It should be explained that two young mice, who were waiting on the others, went skirmishing upstairs to the kitchen between courses. Several times they had come tumbling in, squeaking and laughing; Timmy Willie learnt with horror that they were being chased by the cat. His appetite failed, he felt faint. "Try some jelly?" said Johnny Town-mouse.






「おや、欲しくない?もうベッドに行きたいですかな?ではあなたに最高の寝心地のソファ枕をご覧に入れましょう。」
そのソファ枕には穴が開いていました。ジョニーはそのベッドは彼がお客さん用にしか使わせないようにしている最高のベッドだと心から勧めました。
でもそのソファはねこのにおいがしました。チミーはたとえ貧乏くさくても炉格子の下で夜を過ごすほうがずっといいと思いました。

"No? Would you rather go to bed? I will show you a most comfortable sofa pillow."

The sofa pillow had a hole in it. Johnny Town-mouse quite honestly recommended it as the best bed, kept exclusively for visitors. But the sofa smelt of cat. Timmy Willie preferred to spend a miserable night under the fender.





次の日もまったく同じでした。
豪華な朝食が―ベーコンを食べる習慣のねずみたちにとってはですが―出されましたが、チミーウィリーは大根やニンジンやレタスを食べて育ったのです。
ジョニーと彼の友達のねずみたちはその夜床下で大きな音を立てて走り回り大胆にも家じゅうに出没しました。とりわけ大きな音がしたのは、サラがお茶を乗せたトレイごと階段を転がり落ちた時の音でした。
そして (ねこがいるにもかかわらず)パンくずやお砂糖やぺったりと落ちたジャムを集めてまわるのでした。

It was just the same next day. An excellent breakfast was provided—for mice accustomed to eat bacon; but Timmy Willie had been reared on roots and salad. Johnny Town-mouse and his friends racketted about under the floors, and came boldly out all over the house in the evening. One particularly loud crash had been caused by Sarah tumbling downstairs with the tea-tray; there were crumbs and sugar and smears of jam to be collected, in spite of the cat.





チミーウィリーは陽当たりのいい丘にある静かな自分の巣が恋しくてなりませんでした。食べ物は彼の口に合いませんでしたし、夜はやかましくてよく眠れませんでした。
ほんの数日でチミーはすごく痩せてしまい、それに気づいたジョニーが チミーに尋ねました。
ジョニーはチミーの話をすっかり聞き、畑のことを尋ねました。
「そこってなんだか退屈なところみたいだね?雨の日にはいったい何をしてるんだい?」

Timmy Willie longed to be at home in his peaceful nest in a sunny bank. The food disagreed with him; the noise prevented him from sleeping. In a few days he grew so thin that Johnny Town-mouse noticed it, and questioned him. He listened to Timmy Willie's story and inquired about the garden. "It sounds rather a dull place? What do you do when it rains?"





「雨が降ったらぼくは自分の小さな砂でできた巣穴の中で 秋にとったトウモロコシや種なんかをかじったり、ウタツグミやクロウタドリや 友達のこまどりのクックロビンやなんかが芝生の上にいるのを眺めてたりするんだ。
そうしてお日様がまた出てきたら、ああ、君にぼくの庭や花-バラやピンクの花々やパンジー、そして草地にいる子羊たち―を見せてあげたいよ。小鳥の声と蜂の羽音以外はなんにも聞こえないんだ。」

"When it rains, I sit in my little sandy burrow and shell corn and seeds from my Autumn store. I peep out at the throstles and blackbirds on the lawn, and my friend Cock Robin. And when the sun comes out again, you should see my garden and the flowers—roses and pinks and pansies—no noise except the birds and bees, and the lambs in the meadows."





「ねこだがまた来たぞ!」ジョニーが叫びました。
二人は石炭庫に逃げ込むと ジョニーがふたたび話し始めました。
「私は少しがっかりしたと申し上げねばならない。私たちはあなたをもてなそうと精いっぱい努力したんですがね。」
「おお、もちろんです。よーくわかっていますとも! 皆さん、ほんとうにご親切でした。でも、僕は本当に体の具合が悪くなってしまったのです。」とチミーが言いました。

"There goes that cat again!" exclaimed Johnny Town-mouse. When they had taken refuge in the coal-cellar he resumed the conversation; "I confess I am a little disappointed; we have endeavoured to entertain you, Timothy William."

"Oh yes, yes, you have been most kind; but I do feel so ill," said Timmy Willie.






「あなたの口やお腹には私たちの食べ物が合わなかったようですな。思うにあなたはかごに入って家に戻ったほうがよろしいようですな。」
「え?なんですって?本当に?!」チミーが大きな声をあげました。
「こんなことなら先週君を送り返してさしあげればよかったですな。」とジョニーは不機嫌そうに言いました。「君はかごが毎週土曜日に空で送り返されるのをご存じなかったのかね?」

"It may be that your teeth and digestion are unaccustomed to our food; perhaps it might be wiser for you to return in the hamper."

"Oh? Oh!" cried Timmy Willie.

"Why of course for the matter of that we could have sent you back last week," said Johnny rather huffily—"did you not know that the hamper goes back empty on Saturdays?"






そこでチミーウィリーは町でできた新しい友達たちにさようならを言って ケーキのかけらとしなびたキャベツの葉っぱを持ってかごの中に隠れ、またいっぱい揺られて、そうしてついに自分の畑に戻ったのです。

So Timmy Willie said good-bye to his new friends, and hid in the hamper with a crumb of cake and a withered cabbage leaf; and after much jolting, he was set down safely in his own garden.







土曜日にはときどき畑の入り口に置いてあるかごを見に行きました。でもチミーはもうその中に入らないほうがいいってことは知っていましたがね。かごの中から出てくる者もありませんでした。ジョニーはそのうちにチミーを訪ねてくると言っていたのですが。

Sometimes on Saturdays he went to look at the hamper lying by the gate, but he knew better than to get in again. And nobody got out, though Johnny Town-mouse had half promised a visit.







やがて冬がすぎまたお日様の暖かい季節になりました。
チミーは自分の巣穴の横に座って 自分の毛皮を温めながらすみれや春の草のにおいを楽しんでいました。もう町に行ったこともほとんど忘れかけていました。
そのときです、 茶色の革のカバンを持ってピカピカの服を着た町ねずみのジョニーが砂の小道をやってくるではありませんか!

The winter passed; the sun came out again; Timmy Willie sat by his burrow warming his little fur coat and sniffing the smell of violets and spring grass. He had nearly forgotten his visit to town. When up the sandy path all spick and span with a brown leather bag came Johnny Town-mouse!





チミーウィリーは両腕を広げてジョニーを迎え入れました。
「君は一年で一番いいときに来てくれたよ。ハーブプディングをごちそうできるし、ひなたぼっこもできる。」
「う~む、ここはちょっとじめじめしているね。」ジョニーはしっぽを泥たまりから引き抜いて脇の下で抱えながら言いました。

Timmy Willie received him with open arms. "You have come at the best of all the year, we will have herb pudding and sit in the sun."

"H'm'm! it is a little damp," said Johnny Town-mouse, who was carrying his tail under his arm, out of the mud.





「きみ!あの恐ろしげな音は何だね?」ジョニーがひどく驚いて飛び上がりました。
「どの?」とチミーが言いました。「ああ、あれはただの牛だよ。ぼくはほんの少しミルクをもらうんだ。牛は万が一君の上にねそべったりするようなことさえなければ、まったく害はないんだ。ところでぼくたちの友人たちはみなどうしているかい?」

"What is that fearful noise?" he started violently.

"That?" said Timmy Willie, "that is only a cow; I will beg a little milk, they are quite harmless, unless they happen to lie down upon you. How are all our friends?"






ジョニーの説明では まあまあ元気にしているということでした。
ジョニーはなぜ自分がこんなに早い季節に遊びに来たか説明しました。ジョニーの家の者たちがイースター休暇のため海のほうへ遊びに行ってしまって、その間に料理人が 賄いつきの賃金で、ねずみを一匹残らず退治するよう特別な指示を受けて春の大掃除をしていたからです。
家には子ねこが4匹いて、例のねこはカナリアを殺してしまいました。

Johnny's account was rather middling. He explained why he was paying his visit so early in the season; the family had gone to the sea-side for Easter; the cook was doing spring cleaning, on board wages, with particular instructions to clear out the mice. There were four kittens, and the cat had killed the canary.







「やつらは 我々ねずみがカナリアを殺したんだと言っているが、私のほうがよく知っているのさ。」とジョニーが言いました。
「それにしてもあの恐ろしげな大騒ぎはなんだね?」
「あれはただの芝刈り機だよ。今からあの草をひとからげ取ってきてあなたのベッドを作ってあげるから。きみは疲れているようだから少し田舎でゆっくり休んだほうがいいよ。」

"They say we did it; but I know better," said Johnny Town-mouse. "Whatever is that fearful racket?"

"That is only the lawn-mower; I will fetch some of the grass clippings presently to make your bed. I am sure you had better settle in the country, Johnny."





「うむ・・、私は来週の火曜日までには戻らなければいけないんだ。かごは家の者たちが海にいる間だけこっちにあるんだ。」
「きみはきっと二度と町なんかで暮らしたくなくなるにちがいないさ。」とチミーは言いました。

"H'm'm—we shall see by Tuesday week; the hamper is stopped while they are at the sea-side."

"I am sure you will never want to live in town again," said Timmy Willie.







けれど、ジョニーはそうはなりませんでした。
彼はすぐ次のかごの便に乗って町に帰って行きました。
ジョニーが言うには、田舎は静かすぎたんですって!

But he did. He went back in the very next hamper of vegetables; he said it was too quiet!!






おしまい。



≪単語・表現≫

Hamper 洗濯籠、手提げかご バスケット
Jolting 車の揺れ ゆさぶり
Clattering かたかた かちかち がたごという音
throw in 投げ入れる
jumble up ごちゃまぜにする
rumbled away ガラガラと去っていく
parlour パーラー(ある種の職業の営業室・店舗など)小商店
Out sprang outspring ばねのように跳ね起きる はね出る
skirting board 幅木 すそ板
insignificant つまらない
wait on 人に給仕する
youngsters 若者 子供 少年
skirmish 競り合い 衝突する
fender 炉格子 ストーブ囲い
racket  騒がしい音をたてる 大騒ぎする
crumb パンくず
smear しみ 汚れ
burrow 穴 (うさぎ・もぐらなどが掘った)
shell 〈トウモロコシの実を〉芯(しん)から取る,〈小麦などの穀粒を〉穂から取る.
Throstle ウタツグミ
Blackbird クロウタドリ
Lamb仔羊
Meadow 牧草地 草地
Endeavour努力する
Entertain楽しませる 慰める もてなす
Huffily不機嫌に 威張り散らして
for the matter そのことについては ついでに言えば
withered しなびた しおれた
spick and span 真新しい 新調の こぎれいな
dampしめっぽい
start 驚いて飛び上がる びくっとする
violently 激しく 猛烈に ひどく
middling 口語 健康状態がまずまずで、まあ元気で
board wages(古)使用人に払う 賄いつき下宿代
clippings 刈り取った草(毛)
Tuesday week先週(来週)の火曜日
This is my Japanese translation of the story "The Story of Miss Moppet" written by Beatrix potter.

The original story is cited from the Project Gutenberg. I really appreciate the great job provided by the project.




This is the header of the original ebook.

The Project Gutenberg EBook of The Story of Miss Moppet, by Beatrix Potter
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net



Let' start the story!



これはめすねこのモペット。
モペットはねずみのちゅーちゅーという声が聞こえたような気がしたの。

これはね、食器戸棚の後ろから顔をのぞかせているねずみくん。彼はねこなんてこわくなくって、モペットをからかっているのよ。

This is a Pussy called Miss Moppet, she thinks she has heard a mouse!

This is the Mouse peeping out behind the cupboard, and making fun of Miss Moppet. He is not afraid of a kitten.


モペットはねずみくんを見ると飛びかかるんだけど、いつもタイミングが遅すぎてねずみくんに逃げられては自分の頭をぶつけちゃうのよ。もう!この食器棚ったら本当に堅いんだから!

This is Miss Moppet jumping just too late; she misses the Mouse and hits her own head.

She thinks it is a very hard cupboard!

あら、今度はねずみくん、食器棚の上から見下ろしているわ。
そこでモペットは布巾を頭にかぶって だんろの前に座ります。



The Mouse watches Miss Moppet from the top of the cupboard.

Miss Moppet ties up her head in a duster, and sits before the fire.



ねずみくんは モペットはからだの具合がたいへんわるいのかと思って、呼び鈴ひもをつたって降りてきます。

The Mouse thinks she is looking very ill. He comes sliding down the bell-pull.




モペットはますます具合が悪そう。
ねずみくんはさらに近づいていきます。

Miss Moppet looks worse and worse. The Mouse comes a little nearer.


モペットはふきんでしばったあわれな頭を両方の前足でかかえこんでいます。そうしてふきんの穴からねずみくんを見ています。ねずみくんは、モペットの「すぐ」近くまできました。
そのときまったく突然に モペットはねずみくんに飛びかかります。

Miss Moppet holds her poor head in her paws, and looks at him through a hole in the duster. The Mouse comes very close.

And then all of a sudden—Miss Moppet jumps upon the Mouse!



ねずみくんだってモペットをからかったのだから、モペットもねずみくんをからかってやろうと思うわけ。
ちょっといじわるなんだけどね。
モペットはねずみくんをふきんで包んでしばって、ボールみたいに放り投げまわします。

And because the Mouse has teased Miss Moppet—Miss Moppet thinks she will tease the Mouse; which is not at all nice of Miss Moppet.

She ties him up in the duster, and tosses it about like a ball.



だけど、モペットったらふきんに穴があいていることを忘れてました。つつみをほどいてみたら・・・ねずみくんがいない!

But she forgot about that hole in the duster; and when she untied it—there was no Mouse!


ねずみくんは穴から這い出してにげちゃった!
そうして食器棚の上でこれみよがしにジグを踊ってるんですよ。

He has wriggled out and run away; and he is dancing a jig on the top of the cupboard!

おしまい。




ははは。ねずみくんもなかなかやるね。
しかし、ねこが頭に布巾をかぶって ねずみくんの興味を引き付ける、なんて、ポターさんの発想おもしろすぎます。
THE TALE OF
SAMUEL WHISKERS
Or,
THE ROLY POLY PUDDING


by Beatrix Potter

ビアトリクス・ポターの「ひげのサミュエルのおはなし」全訳です。
ブログで、毎日少しづつ訳してきたものを 最初から通してみました。
原作は The Project Gutenberg から引用させていただきました。

$kazuchanのブログ


昔あるところに、ミセス・タビサ・ツィチィットという猫がいました。彼女はいつも子ねこたちのことで心配させられていました。彼女の子供たちはしょちゅうどこかにいなくなってしまい、そういう時はたいていいたずらをしているのでした。
パンを焼く日、彼女は小ねこたちを食器棚の中に閉じ込めてしまおうと思いました。
モペットとミトンズはつかまえました。だけど、トムだけは見つかりません。
ミセス・タビサはトム坊やの名前を呼びながら家の中を上がったり降りたり探し回りました。彼女は階段の下のパントリー(食料庫)を覗き込んだり、ホコリをかぶった一番いい来客用寝室を探したりしました。二階にあがって屋根裏も調べましたが、トムはどこにもいません。
タビサの家はとても古くて、戸棚や通路だらけでした。壁のいくつかは4フィートの厚みがあって まるで小さい秘密の階段部屋でもあるかのような奇妙な物音がするのです。羽目板に本当に変な小さなギザギザの入り口があって 夜になると物が ― 特にチーズとベーコンが!消えるのです。
ミセス・タビサはますます取り乱して、必死になってトムを呼びました。

お母さんのタビサが家の中を探している間に、モペットとミトンズはいたずらを始めました。食器棚のとびらは鍵がかかっていなかったので、二匹はとびらを押し開けて出てきてしまいました!

$kazuchanのブログ
二匹は暖炉の前にある平鍋の中のパン生地のところにまっすぐとんでいきました。
そして 小さな柔らかい手でそれをポンポンとなでました。
「ねえ、ふたりでかわいいマフィンを作らない?」とミトンズがモペットに言いました。
でもちょうどその時、誰かが玄関のドアをノックしたのです。モペットはびっくりして小麦粉の樽の中に飛び込みました。


$kazuchanのブログ


ミトンズはミルク置き場のほうに逃げて行き、ミルクパンが並べてある石の棚の上の空っぽの瓶の中に隠れました。
$kazuchanのブログ


お客さんはお隣のミセス・リビーでした。彼女はイーストを少し借りようとやってきたのです。
ミセス・タビサは必死になってトムの名前を呼びながら階段を降りてきました。
「ああ!リビー!さあ、入って!座ってちょうだい。ねえ、リビー、私とても心配なことが起きて困っているのよ。」とタビサは涙を流しながら言いました。
「息子のトーマスがいなくなっちゃったのよ。ああ、ネズミがトムをさらって行ってしまったんじゃないかしら。」タビサはエプロンで涙を拭いました。
「トムはいたずらっ子だから。タビサ、前に私がここにお茶に来たとき、トムったら私の一番上等のボンネット(婦人用の帽子)をベッド代わりにしたのよ。それで、あなたどこを探したの?」
「家中よ!ネズミがものすごくたくさんいるのよ。ああ、聞き分けのない家族がいるってなんてたいへんなことかしら。」とミセス・タビサ・ツィチィットは言いました。
「私はネズミなんて怖くないわよ。トムを探すのを手伝ってあげるわ。それと、おしおきもね。ねえ、あの炉格子についている煤はいったい何かしら?」
「煙突掃除をしないといけないわね。まあ、たいへん、リビー、今度はモペットとミトンズもいないわ!」
「二人とも戸棚から逃げ出しちゃったわ!」
リビーとタビサは家の中をもう一度徹底的に探し始めました。二人はリビーの傘でベッドの下をつついてみたり、食器棚の中をひっかき回して探しました。さらに、ロウソクを持ってきて屋根裏部屋の洋服ダンスの中も調べました。二人は何も見つけることはできなかったのですが、一階でドアがバタンとして誰かが慌てて走っていくような音がしました。
「ええ、そうなの、ネズミに荒らされているのよ。」とタビサは目に涙をためて言いました。
「私、キッチンの奥でひとつの穴から7匹の若いやつを捕まえてね、先週の日曜の夕食にして食べてやったわ。前に一度父親ネズミを見たの。ものすごく大きなやつだったわ、リビー。私がまさにそいつに飛びかかろうとした時に そいつったら黄色い歯をむき出しにして穴の中に逃げてったわ。」
「ネズミって本当に憎らしいわ、リビー。」とタビサは言いました。

$kazuchanのブログ

リビーとタビサは探し続けました。二人は屋根裏の床下でなにか変な音がするのが聞こえましたが、何も見つかりませんでした。
二人はキッチンに戻りました。
「あら、こんなところにいたのね。」リビーがモペットを小麦粉の樽の中から引っ張り出しながら言いました。
二人はモペットの体中についた粉を払い落とし、キッチンの床に下ろしました。モペットはぶるぶる震えていました。

$kazuchanのブログ

「お母さん、お母さん!今大きなメスネズミがキッチンにいたのよ!それで、パン生地を盗んでったのよ!」とモペットが言いました。
リビーとタビサは急いで鍋に駆けより見てみました。たしかに小さな指で引っ掻いたような跡があって、ひとかたまりの生地がなくなっていました!
「そのネズミはどっちに行った、モペット?」
でもモペットはとても怖かったのでもう一度樽から顔を出して見ることができなかったのです。
リビーとタビサはモペットを自分たちの目の届くところに一緒に連れて、また探し続けました。

タビサたちはミルク置き場のほうに入って行きました。
最初に見つけたのは空っぽの瓶の中に隠れているミトンズでした。
みんなは瓶を傾けました。ミトンズが這い出してきました。「お母さん、お母さん!」ミトンズが叫びました。
$kazuchanのブログ

「お母さん、お母さん!今ミルク置き場にものすごくでっかいオスネズミがいたのよ!本当にでっかいやつだったわ。そいつがバターをひとかたまりとめん棒を盗んでった!」
リビーとタビサは顔を見合わせました。
「めん棒とバター!?ああ、トーマスは大丈夫かしら!」タビサは両手を絞るようにして叫びました。
「めん棒?ねえ、そう言えば私たちが屋根裏でタンスを調べてるとき何かが転がるような音がしなかった?」とリビーが言いました。
リビーとタビサは二階にもう一度駆け上がりました。すると確かに屋根裏の床下で何かがゴロゴロと転がるような音が続いているのがはっきりと聞き取れました。
$kazuchanのブログ

「これは大変よ。タビサ。」リビーが言いました。「私たち、今すぐジョン・ジョイナーを呼ばなきゃいけないわ、ノコギリも持ってきてもらわないと!」
$kazuchanのブログ



さて、その頃トムの身に起こっていたのはこんなことです。
つまり、古い家の煙突を登るのはどれほど分別の無いことか、ということでした。
どっちへ行けばいいのやらもわからないまま、そこに巨大なネズミたちがいると言うのに、です。


トム坊やは食器棚に閉じ込められるのは嫌でした。トムはお母さんがオーブンでパンかなんかをを焼く準備をしているのを見るや、どこかに隠れてしまおうと決めたのです。
$kazuchanのブログ

トムはどこかちょうどいいところはないかと見回しました。そして、煙突に飛びついたのです。
火はまだついたばかりで、熱くはありませんでした。でも、若木のそだからむせ返るような煙が出ていました。トムは暖炉の炉格子の上に飛び乗り上を見上げました。それは大きな古めかしい暖炉でした。
煙突そのものは人間でも中に立って歩けるくらい広くなっていました。だからちっこい小ねこのトムにだったら、それはもう十分な広さがあったのです。

$kazuchanのブログ

トムは暖炉の内側にむかってまっすぐ飛び移り、やかんがぶら下がっている鉄の棒の上で上手にバランスをとりました。
$kazuchanのブログ

それからその棒からもう一回大きくジャンプして、煙突の内側の高いところに出っ張っている棚の上に着地しました。
$kazuchanのブログ

トムは煙のせいでむせて咳き込みました。下の暖炉の中でたき木がパチパチと音を立てて燃え始めている音が聞こえてきました。トムは煙突のてっぺんに登って屋根の上に出て雀を捕まえようと決めました。

「ぼく、もう戻れないや。もし滑ったりしたら、火の中に落っこちてぼくの大事なしっぽとこのかわいい青色のジャケットを焦がしちゃうもんな。」
$kazuchanのブログ

その煙突はとても古びた大きな煙突でした。昔暖炉で丸太を燃やしていた時代のものです。
その組み合わせ煙突は屋根の上で太陽に照らされて、小さな石の塔のように立っていました。煙突の上には雨が当たらないように傾斜のついたスレートでできた屋根がありました。
$kazuchanのブログ

トム坊やはだんだん怖くなってきましたが、どんどん上に登っていきました。
$kazuchanのブログ

それからトムは数インチの厚さに積もったすすの中を、横道に入っていきました。もはや彼自身が煙突掃除屋さんです。暗闇のなかどこがどうなっているのか全然わかりません。煙道があちこちでつながっているのです。
煙はあまりありませんでしたが、トムはもう道に迷ってしまいました。
トムはどんどん上の方によじ登っていきました。だけど煙突のてっぺんに着く前にトムは石が一個ずらされている場所に出ました。そこにはいくつかの羊の骨が散らばっていました。
「へんだなあ。」とトムはつぶやきました。「いったい誰がこんな煙突の中で骨をかじったんだろう。ああ、こんなとこに来なきゃよかった。それになんかおかしな匂いもするぞ。ネズミかもしれない。ひどい匂いだなあ。くしゃみが出そうだ。」
$kazuchanのブログ

トムは壁の穴に体を無理やりねじ込みました。それからほとんど真っ暗なせま苦しい通路をのたのたと進んでいきました。
$kazuchanのブログ

トムは数ヤードの間用心しながら手探りで進みました。トムは屋根裏の幅木の裏にいたのです。ほら、ちょうどこの絵の小さい印がつけてあるところです。

$kazuchanのブログ

突然トムは暗闇の中で穴の中へと真っ逆さまに落っこちました。落ちたところは汚れたぼろの山の上。
なんとか立ち上がって周りを見回しましたが、そこはトムが今までに見たことがない場所でした。(トムは生まれてからずっとこの家で暮らしてきたんですが。)
板と梁と蜘蛛の巣、金網、そしてしっくいでできた 息が詰まりそうなかび臭い部屋でした。
トムの反対側―一番遠いところに―巨大なネズミが座っていました。
「おいお前さん、全身すすだらけで私のベッドの上に転がりこんでくるとはいったいどういうつもりだね?」と そのねずみは歯をカタカタ言わせながら言いました。

$kazuchanのブログ

「えーと、あの、ぼく煙突を掃除したほうがいいと思うんですけど・・・。」すすだらけの哀れなトムキトンが答えました。
$kazuchanのブログ

「アンナ!アンナ・マリア!」そのネズミが大きなキーキー声で呼びました。するとパタパタという音がして年取ったメスネズミが梁の角から頭を突き出しました。
彼女はすぐにトムのところに駆け寄り、トムが何がどうなっているかわからないうちに―。
トムは上着を引っぺがされ、ひもでくるくると固く縛り上げられてしまいました。
縛ったのはアンナ・マリアです。年寄りの大きなオスネズミはかぎたばこを吸いながらそれを見ていました。アンナ・マリアが縛り終えると、二人はそろって口をぽっかり開けてトムの顔をじっと見ました。
「アンナ・マリア。」とオスのネズミの方が奥さんネズミに話しかけました。(このネズミの名前はサミュエル・ウィスカーズと言いました。「アンナ・マリア、今夜の夕食は 子猫のだんご入りロリーポリー プディングにしてもらおうかな。」
「じゃあ、小麦粉の生地とバターひとかたまりとめん棒がいるわね。」マリアが首を少し傾けてトムをじっと見やりながら言いました。
$kazuchanのブログ

「いや。ちゃんとした作り方で作ってくれ、マリア。パン粉を使ってな。」
とサミュエルが言いました。
$kazuchanのブログ

「何言ってるの。絶対にバターと小麦生地よ。」アンナ・マリアが言いました。
二匹のネズミはトムキトンの料理法についてしばらく一緒に話していましたが、そのあとどこかに行ってしまいました。
$kazuchanのブログ



サミュエル・ウィスカーズは羽目板に開いている穴を通り抜け、大胆にも正面の階段を降りてミルク置き場に入り、誰にも見とがめられることなくバターを手に入れました。
今度は彼はめん棒を手に入れるためもう一度やってきました。彼は樽を転がすビール職人のように、前足でめん棒を押して転がしていきました。
リビーとタビサが話しているのが聞こえてきましたが、二人はろうそくを手にタンスの中を調べるのに忙しそうでサミュエルのほうは見ていませんでした。
$kazuchanのブログ

アンナ・マリアはというと、幅木に沿ってよろい戸のところを通りキッチンにたどり着き、まんまと小麦粉生地を盗みだしました。
$kazuchanのブログ

彼女は小さいお皿を拝借してそこに前足を使って生地をすくい出しました。
She did not observe Moppet.
モペットには目もくれませんでした。
一方、トムキトンは屋根裏の床の下に一人残され、身をよじらせながら助けを求めてにゃーにゃー鳴こうとしました。
でもトムの口の中はすすと蜘蛛の巣だらけで 体もものすごく固く縛りあげられていたので、誰かに届くくらいの声さえ出すことができませんでした。
トムの声を聞いていたのは、天井の割れ目からやってきて、離れたところからひもの結び目を批評でもするかのように見ていた蜘蛛だけでした。
蜘蛛は結び目についてはちょっとうるさかったのです。なぜって、蜘蛛ってやつは不運なアオスジアゲハを縛り上げるという習性を持っていますからね。蜘蛛はトムに手助けを申し出たりしませんでしたよ。
トムキトンは必死で体をくねらせて抜け出そうとしましたがどうにもできず、もうくたくたになってしまいました。

$kazuchanのブログ

やがてネズミたちは戻ってきて、トムをだんごにするのに取りかかりました。最初にトムの体にバターを塗りつけました。それからトムを生地の中に丸め込みました。
「おい、その紐は食べられるのか、アンナ・マリア?」サミュエルがアンナに尋ねました。
$kazuchanのブログ

アンナは そんなことはたいした問題じゃないと、と言いました。
それより、トムが頭を動かすので 生地が変な形になってしまうことが問題でした。彼女はトムの耳をぎゅっと押さえ込みました。

トムは必死で噛み付いたりつばを吐きかけたり、ミャーミャー鳴いたり 身をくねらせたりしました。二匹のネズミはそれぞれめん棒の端っこを持ってトムの上でめん棒をころころ ころころ・・転がしました。
「おい、しっぽがはみ出してるぞ。アンナ、お前生地をじゅうぶん取ってこなかったな。」
「あら、私は持てる限りたくさんの生地を取ってきたわよ。」とアンナは言い返しました。
「うむ・・・」サミュエルは手を止めてトムのほうをちらっと見て言いました。「これはあまりうまいプディングにならない気がするな・・・。すす臭いんじゃないか。」
アンナ・マリアはサミュエルと言い争いをしそうになりましたが、その時突然上からなにか別の音―ノコギリのギーギー言う音が聞こえ始めました。そして小さい犬がガリガリとひっかく音とキャンキャン吠える声も聞こえてきました!

$kazuchanのブログ

ふたりは思わずめん棒を取り落としました。それから耳をそばだててその音を聞きました。
「邪魔が入った。どうやら見つかってしまったみたいだ。アンナ、すぐにわしらの荷物をまとめて―もちろん他の者たちのもだ―出て行くぞ!」
「この作りかけのプディングをこのままおいていかなければならないのが心配だわ。」
$kazuchanのブログ

「だが、あの紐の固い結び目は食べられないだろうって説得されたよ。たとえお前が何をせかしたとしてもね。」
「あなた!早くこっちに来てベッドカバーの中の羊の骨を縛るのを手伝って。」マリアが言いました。「それと煙突の中にスモークハムを隠してあるから。」
$kazuchanのブログ

そう。ジョン・ジョイナーが床板を外して見た時には、そこにはめん棒と汚いだんごに包まれたトムキトンが転がっていただけでした。
$kazuchanのブログ

あたりはネズミのひどい臭いが漂っていました。ジョン・ジョイナーは猛烈な勢いできゅんきゅん鳴いてしっぽを振り回しながら臭いを嗅いで回りました。そして穴に頭を突っ込んで錐のようにぐるぐる回るのでした。
それから彼は床板を元にもどして釘で打ち付け、道具を道具袋に入れ階下に降りてきました。
$kazuchanのブログ

ねこの家族はすっかり元気を取り戻しまし、ジョン・ジョイナーに夕食を食べて行くように言いました。
トムの体に張り付いていた生地は剥がされて他のとは別にして 煤がついているのををごまかすためにスグリの実と一緒にタビサのお得意のプディングの中に入れられました。
そのあと彼らは体中バターだらけのトムを熱いお風呂に入れてきれいにしなければなりませんでした。
ジョンは プディングのいい匂いがしてきたけれど夕食までいることができないのが残念でした。というのは彼はポター夫人のところでさっき一輪車を作り終えたばかりで、そのあとさらに二つの伏せ籠を頼まれていたからです。
私(作者ポター)がその日の午後遅くに郵便局に行こうとしていた時、角から路地を見上げると、サミュエルと彼の奥さんが大きな荷物を小さい一輪車に積んで 逃げ出そうとしていました。その一輪車って、私のとそっくりなんです。
二匹はちょうどポテトさんのところの小屋に行く入口のところを入って行くところでした。
サミュエルは息を切らしてゼーゼー言っているし、アンナは相変わらずキンキン声でわめいていました。
彼女は持てるだけの荷物を山のように持ち出したようです。
私アンナに私の一輪車を貸した覚えはないんですけどね。(笑)
$kazuchanのブログ

それから彼らは小屋の中に入って行き、荷物をひもの切れ端でしばって干し草の山の上に引っ張り上げました。
$kazuchanのブログ

それ以来、長い間タビサの家にはネズミは一匹もいなくなりました。


お百姓のポテトさんはというと・・・散々な目にあっていました。彼の小屋の中は、ネズミ、ネズミ、またネズミ!ネズミだらけです。鶏のえさは食べてしまうし、麦やふすまを引いていくし、食べ物のの袋には穴を開けるし・・・。
$kazuchanのブログ

$kazuchanのブログ

そのネズミたちはみんなサミュエル・ウィスカーズ夫妻の子孫、つまり子供と子供の子供と、そのまた子供の・・・という訳です。
$kazuchanのブログ

ネズミというものはどこまでも無限に増えるんです。
$kazuchanのブログ

モペットとミトンズはやがて大きくなってネズミ捕り名人になりました。
二人は村に出かけて行っては ネズミ捕りの仕事を見つけてきました。
たくさんのねずみを襲撃しては、食べるものには困りませんでした。
$kazuchanのブログ

二人は 自分たちがどれだけたくさんのネズミを捕まえたかを見せびらかすために、小屋のドアにネズミのしっぽを並べてぶら下げました。
$kazuchanのブログ

だけど、トムキトンは今もネズミが怖くって、ネズミよりも大きいものを見ると、いつも逃げ出してしまいます。
$kazuchanのブログ

$kazuchanのブログ
おわり
Hananoki Village and The Thieves
花のき村と盗人たち



The original story was written by Nankichi Niimi in around1943. The following is my translation of the story.
このお話の原作は1943年ごろ日本の童話作家新見南吉によって発表されました。以下はその翻訳です。




Once upon a time, a group of five thieves came along a village called Hananoki-mura. Hananoki-mura means a village of full blossoming trees.

It was in an afternoon in an early summer. Young thin bamboos were growing straight toward the sky; in the pine forest, pine-tree cicadas were chirping; "Jee, Jee, Jeey".

A group of thieves came from the north passing along the river.

When they reached the village, they found a green field of sour dock and clover. Children and calves were playing around merrily in the field.

Seeing this, they thought that this village must be a peaceful place.

They rejoiced, feeling sure that wealthy people who have lots of money and fancy clothes live in such a beautiful village.

The river was running underneath the bush turning a mill wheel while making a pleasant sound, and led to the back of the village.

When the thieves came to the bush, the boss said to his henchmen,

"Well, I'll be waiting behind the bush. Go to the village and scout around. Most importantly, You are all beginners. Be careful and don't act foolish.
If you find nice-looking houses, check out which window looks easy to break and if they keep a dog or not.
Kamaemon, got it?"

"Yes, sir", answered Kamaemon. To tell the truth, he was not a thief until the day before. He had been a strolling craftsman casting iron pots and teakettles,but became a pupil of a thief just the previous day.

"Ebinojo, got it?", asked the boss.

"Yes, sir", answered Ebinojo who had been a locksmith until the day before.
He had been making padlocks for storehouses and Nagamochi-chests.

"Kakubei, got it?" asked the boss.

"Yes, sir", answered Kakubei. Just like Kamaemon and Ebinojo, he was't a thief until the day before. He had been an entertainer from Echigo until the previous day.
He used to perform handstands and tumbling acts wearing a costume of Echigo-gishi (a lion look costume) on the street, earning just one or two Mon for the performance.
(*Mon : an old Japanese unit of money , a very small sum indeed)

"Kanna-taro, got it?" asked the boss.

"Yes, sir," answered Kanna-taro who was originally a son of a carpenter from Edo (Tokyo in old Japan), and had been training himself traveling all over the country to see structures of temples' and shrines' gates until the day before.

"Okay, you lot, go now! I'll be waiting here smoking, because, you know, I am the boss." said the boss.

So all the henchmen set off into the village ; Kamaemon was pretending to be a tea-kettle caster, Ebinnojo was pretending to be a locksmith, Kakubei was piping a flute as if he was a Shishimai performer and Kanna-taro was pretending to be a carpenter.

After all the henchmen had left, the boss sat down on the riverside grass and started puffing at a cigarette, just like he told to his henchmen. Now his face had a look of a real thief.

The fact was, this man was a real thief who had engaged in fire-setting and stealing for a long time.

" I had been a lonely thief until yesterday, but now, I'm no longer alone. I became a boss of the thieves.
It feels pretty good being a boss. My henchmen will do all the job, so I only have to wait for them relaxing myself," said the boss to himself just to pass time.


Before long, Kamaemon came back.

He yelled in a loud voice, "Mr.Head! Mr.Head!"

The boss leaped up out from the thistle flowers bush.

"Shoot! You threatened me! Don't call me 'Head' or anything else! It sounds like 'Missed a head'. Call me just 'Boss'."

The beginner henchman begged the boss's pardon.

"So how were things going in the village?" asked the boss.

"Brilliant, boss! Actually I found lots in the village. It was amazing!" answered Kamaemon.

"Found lots of what exactly?" asked the boss.

"First, I found a gorgeous house. In the kitchen, there was a big rice cauldron that looked like it could cook at least 3 To (approx.54 liters) of rice at a time. I guess that's very worthy one.

Second, I found a big bell hanging in the temple. If you melted it, you could make at least 50 tea-kettles out of it. I'm not joking. If you don't believe me, I can show you you know." said Kamaemon.

"Stop talking nonsense!" shouted the boss. "You idiot. It's too bad you're still nothing more than a kettle maker!
Why did you only check out the cauldron and the big bell, huh? And what is that pan in your hand? Seems it's got a hole in it", said the boss.

"Well..., as a matter of fact, when I was walking by a house, I found this pan being hung out to dry on a hedge of Chinese black pine. Seeing there was a hole on the bottom of the pan, I forgot all about being a thief.
I eventually proposed to the housewife that I would repair it for 20 Mon."

"What a fool you are. Such a thing comes down to your lack of self-awareness of being a thief."

The boss gave a lecture just like a great master and ordered to the henchman to go to the village again and take a second look."

So Kamaemon started off for the village with the perforated pan swinging on his hip.


The next one who returned was Ebinojo.

"Boss, this village is hopeless." he said somewhat feebly.

"Why?" asked the boss.

"Not one of the storehouses has a proper lock. All the locks are just like toys! Even a child could pull them off. That means of course that we're not going to get a lot of business here." said Ebinojo disappointedly.

" What do you mean by 'a lot of business'?" asked the boss.

"Err...you know...locksmith business..."

" What!? It's you who are hopeless! When will you understand that you are no longer a locksmith!" the boss shouted.

"I'm awfully sorry, Boss." said Ebinojo.

"In such a village, we can make a business easily. Can't you understand that?
There are many good storehouses here and they all have cheap locks that can be wrenched even by a child. Who can ask for more? Okay, just go and see again!" said the boss.

"Oh, I see... We can get easy money in such a careless village. I got your point."

Impressed with the boss's lecture, Ebinojo went back for the village again.


After that, Kakubei came back.

Hiding himself behind the bush, the boss couldn't see Kakubei's figure, but he immediately recognized he was coming, because Kakubei was walking playing a flute!

"Hey! When will you stop blowing the flute, huh? Thieves must keep quiet as much as possible." the boss said in a chafe.

Scolded by the boss, Kakubei stopped playing the flute on the spot.

"Well, what did you see in the village?" asked the boss.

"I walked along the river and found a small house whose garden was full of blooming irises." answered Kakubei.

"And then?" asked the boss again.

" An old man, whose hair, eyebrow and beard are perfectly white, was standing under the eaves of the house." said Kakubei.

"Well, did he seem to be hiding a crock filled with Koban(gold coins) under the floor or something?" asked the boss.

"He was playing a bamboo flute. The flute looked like just an ordinary flute, but the sound was really fantastic.
I've never heard that kind of beautiful and wonderful sound before, so I got absorbed in the sound.
Seeing my appearance, the old man kindly played three pieces of long music for me.
So, I showed him a tumbling performance seven times without a break in return."

"Good grief... And then?"

"As I told him that his flute was very nice, he taught me where I can find the bamboo bush. He said that he made his flute from the bamboo grown there.
So, I went to the bush and found thousands of beautiful bamboos." said Kakubei.

"I know an old story of a bamboo glowing gold. So did you find glowing Koban or something in the bush?" asked the boss.

"Umm,.., I then went down along the river and found a small convent. They were having an event called Hana-no-Tou (*kind of a flower festival). The garden was full of people, and they were pouring hydrangea tea on the statue of Budda, which was as small as my flute. I followed them and they treated me a cup of the tea. If I had had a tea-cup, I could have brought you the tea." said Kakubei regretfully.

"Oh, my.., what an innocent thief you are. In such a place, you should mind people's pockets and purses. You dummy!  Leave your flute here, then go and try again."

Scolded, Kakubei put his flute on the grass, then went off for the village again.



Lastly, kannataro came back.

"I guess you haven't found anything good either." the boss said to him.

"Yes, Boss. Actually, I found a house where the rich lives." said Kannataro with a cheerful voice.

Hearing that, the boss asked happily, "Oh, is that true? Did you say "the rich?"

"Yes, yes, that's it. That was really a luxury house." answered Kannataro.

"Good job, and then?" the boss nodded with satisfaction.

"The ceiling of the reception room was made of Satsuma ceder (Yakusugi) planks.
I gazed at it with great admiration and thought, if my father had seen that ceiling, how much he would have been delighted." said Kannataro.

"Huh? It's not amusing for me at all. So, were you planning to take those planks off the ceiling?" asked the boss.

Hearing that, Kannataro remembered that he was a henchman of the thief. He realized that he was not very considerate, so he hung his head in shame.

Then, Kannataro also left for the village to do it over again.

"Sigh..."

Left alone, the boss said to himself lying himself down on the glass, "Managing henchmen of thieve is not a very easy business."

All of a sudden, the boss heard children's voices yelling, "Thief!" "Here is a thief!" "Get him!"

Even if it was children's voices, the boss couldn't help but start because of his criminal nature. So he almost jumped up.

At the same time, he thought about what is the best way to run away.

"Should I jump into the water to the opposite side of the river? Or, Should I dive into the bush and hide myself away?"

However, the children ran away holding a piece of rope or a toy Jitte( short iron mace) in their hand.

Actually, they were playing cops and robbers.

"Oh, come on... It was just a children play." The boss relieved.

" Even if that was just a children play, 'Cops and Robbers' is not very good. Children do nothing good play these days. I'm really worried about their future."

For being a thief, he said such things to himself, and then, laid himself down on the grass again.

Just at the moment, someone spoke to him from behind.

"Hi, Daddy-o!"

Startled, the boss turned around, and found a little boy of about seven years old standing with a calf.
Because of the elegance of his face, and his white arms and legs, he didn't seem to be a farmer's son.
The boss thought, "This boy may be a son of a wealthy family. He might have come here with his servant for outing. The servant might have asked this child to keep the rein of the calf."

However, strange to say, he was wearing a pair of waraji (Japanese footwear) on his fair feet as if he was going to travel a long distance.

"Keep this calf for me, Daddy-o." said the boy to the boss before the boss said something, and stepped closer to put the red code into the thief's hands.

The boss tried to say something, but before he said any word, the child was gone following the other children.

Unluckily, the boss had to hold the code in a blank surprise.

But he then, looked at the calf giggling.

Generally, most calves tend to run around without regard, so it's troublesome to hold their rein. However, this calf was really gentle. The calf was standing beside the boss innocently blinking its big watery eyes.

"Giggle giggle."

The boss gloated.

"Now I can blow my horn. I would say to my henchmen, 'I robbed a calf while you were hanging around the village in vain.'" said the boss to himself and giggled again. He couldn't hold back his laughter.

He laughed so hard. Somehow, even tears came out to his eyes.

"Funny, huh! I laughed so hard that tears are coming out of my eyes."

The tears ran and ran from his eyes endlessly.

"Oh, what's this? Tears are running down out of my eyes." The boss thought, "It seems as if I am crying, isn’t it?."

In fact, what the boss thought was right. The boss was literally crying, because he was actually feeling happy at heart.

The boss thought, "Since I was a child, people always gave me dirty stares. When I walked by, people used to shut the windows and pulled down the curtains as if they saw a crook. Whenever I break in people who were chatting pleasantly, they stopped immediately and turned around as if they came up with something to do.
Even the carps swimming at the surface of the water turned their belly and then sank into the water.
Once, I gave a persimmon to a monkey cliging to the monkey trainer's back, but the monkey threw it away without a bite.
Everyone hated me.
No one believed me.
However, this child wearing waraji-sandals asked me to keep his calf.
He took me as a good person.
What's more, this calf is standing calmly by my side without a slightest indication of reluctance. It is snuggling up to me as if I were its mother.
Both the child and the calf trust me."

Being a thief, he had never been given such trust from others all up until now.
So, the boss ever felt happy.
Now, he was gradually taking back his better self.

When he was a child, he used to have such a good heart, but after he grew, he had been a dirty person with bad thoughts for a long time.
The boss recovered his beautiful heart after so long.
He had a strange feeling as if he changed from his dirty clothes into Sunday suit all of a sudden.
That was the reason for the endless stream of his tears.


In the meantime, it became dark. The pine-tree cicadas had stopped chirping. The white smoke from the village started to flow over the field. The figures of children were in the distance now, and their voices were not clear mingled with other sounds.

The boss thought that it was about time that child would come back.
He was planning to give back the calf to the boy willingly so that he would not take him as a thief.

Despite his expectation, all the children's voices faded away soon and the boy didn't come back after all.

In time, the moon began to give off light over the village. It looked like a mirror that was polished by a craftsman. An owl repeated a couple of hoots in the far forest.

The calf, maybe getting hungry, snuggled up to the boss.

"Sorry but I can't do anything for you. I can't give you milk," said the boss and then he stroked the calf's spotted back gently.
Tears were still plopping from the boss's eyes.



Then the four henchmen came back together.

"Boss! We're bac!. Oh, what is this calf? Hum..., ah, I got it! You are a great thief we expected! You did a big job while we were strolling around the village, right?!" said Kamaemon gazing at the calf.

The boss didn't want his henchmen to notice his tears, so he answered to them keeping his head a side.

"Oh..Boss, isn't it tears?" asked Ebinojo in a low voice.

"Err,... It's funny, tears won't stop once they began flowing." said the boss and he wiped his eyes with his sleeve.

"Boss! Listen! This time, we did explore the village with the right thief spirits !
Kannataro checked out five houses that have a golden tea-kettle.
Ebinojo found out five storehouses and made sure that he can open them with only a bent nail.
I, as I am a carpenter, I checked out five houses which I can break into easily with this saw.
Kakubei, he found five fences which he can jump over wearing his wooden clogs.
Boss, praise us!" said Kannataro excitedly.

However, the boss didn't reply to him and said,
"I'm keeping this calf for a child. To my perplexity, the child has not shown up to pick it up yet. I'm sorry to bother you, but would you go again and look for the child who left this calf?"

"Boss, are you serious? Are you really going to return that calf to him ?" asked Kamaemon with an unconvinced expression.

"Yes." answered the boss.

"Isn't it strange? You are a thief and are you really going to do such a thing?" asked Kamaemon again.

"Uh...Yes. To be honest, I have some reason to do so. I must return this calf by any means."

"Boss! You should remember the thief spirit!" said Kannataro.

The boss smiled wryly, and then told his henchmen his whole detailed life story.


After hearing the boss's story, all the henchmen understood how he felt.
So, they volunteered to look for the child for him.

"It was a little boy of age about seven who was wearing waraji-sandals, right?"

After making sure, they fanned out.

The boss couldn't stay still alone, so he also started together with the calf.

It was in the night, the moon in the sky lit the blossoms of wild roses and snowflower faintly, the five thieves kept on walking to look for a child with a calf following after them.

They thought the child might be hiding somewhere in the thought of still playing hide and seek. So they searched under the porch of the Tsujido shrine.

They just could hear small sizzling sound of earthworms from under the floor of the shrine.

They searched in the persimmon tree, in the sheds, and behind the mandarin orange trees which were giving off a good smell. They asked some village people as well.

Although they did everything they could, the child was not found.

The farmers in the village were so kind that they fetched a Chochin (a Japanese candle lantern) and then took a good look at the calf, but everyone said they had never seen that calf before.

"Boss, it seems that we'll never find the child even if we work on it overnight. Better to give up." said Ebinojo wearily sitting on a roadside stone.

"No. I want to return this calf to the child at any cost," said the boss.

The boss would never listen to his staff's suggestions.


"We don't have any alternative idea now. Ah...the last resort is to ask the village official. I'm sure you don't want to do that though." said Kamaemon.

The village official is what is now called the local police officer.

"Hum... ", the boss pondered for a while caressing the calf's head.

He then said,
"Okay, let's go see him."
and immediately started to walk for the officer's house.

All the henchmen were surprised, but they couldn't help but follow the boss.

When the boss and his henchmen arrived at the officer's house, an old man who was wearing his glasses on his nose came out.

Seeing that, they felt relieved, because they were convinced that they could knock him down easily to escape if the worst happens."

The boss started explaining about the child and said,
"We are in trouble, we lost the child. We are at a loss." said the boss.

The old man, glancing around at five thieves faces, asked them,
"I think I've never seen you before. Where are you from?"

"We are from Edo and are heading for the west."answered the boss.

"Does that mean you could be thieves by any chance? " asked the old man.

"No way! We are all traveling craftsmen, like a kettle maker, a carpenter, and a locksmith." replied the boss in flurry.

"Oh, sorry to be rude. It's obvious that you are not thieves. Thieves never return anything. If you were thieves, you must have caught the opportunity and stolen what someone left.
Despite that you came here to bring the calf with a good intention, I said such a rude thing. I'm so sorry about that.
In view of my position, I'm subject to doubt people.
Whoever I see, I suspect that he might be a fraud or a pickpocket. So don't take it wrong way." the old man apologized.

The old man decided to keep the calf for the time being. He asked his servant to take the calf to the barn, then he said to them,
"You must be weary from the long journey. I now just got a bottle of nice sake(Japanese liquor) from Taro who lives to the west of my house. So, I was just thinking of drinking it at the veranda while looking at the moon. You came at the right time. Let's drink together." The old man invited the thieves to the veranda.

Then they started to drink together.

They were all relaxed. They laughed and talked a lot while drinking as if they had known each other for more than ten years.

The boss noticed that his eyes were watering again.

Seeing that, the old officer said to him,
" You look like a maudlin drinker. Actually, I am a merry drinker. When I see someone crying, I feel like laughing more.
So, please don't take it wrong way, I'm now going to burst," he started to laugh with his mouth open wide.

"Oh, It's really strange that my tears come out endlessly." said the boss blinking his eyes.

After having a fun time, the five thieves thanked the old man and left his house.


They came out of the gate of the house. When they reached the persimmon tree, the boss suddenly halted as if he had thought of something.

"Boss, did you leave something in the officer's house?" asked Kannataro.

"...Yes, I did. Come with me guys," the boss said seriously and then he got back to the officer's house with his henchmen.

"Mister." The boss talked to the old man kneeling down at the veranda.

" What's the matter? Is this the maudlin drinker's last trump? Hahaha" said the old man and laughed.

"Now I'll tell you the whole truth,... listen, we are thieves. I am the boss and they are my henchmen." said the boss.

Hearing that, the old man stared at him with wonder.

"Well,... It's no wonder you are surprised. Actually, I hadn't intended to confess such a thing. However, you were so nice and you treated us the same as decent persons. I can't deceive you any more." said the boss and he confessed everything he had ever done.

At the end, the boss added, "But these guys, you know,...they became my henchmen yesterday and they are all brand-new thieves. They haven't done anything wrong yet. So I beg your pardon. Please give them your mercy."



This has been the whole story how the five thieves retrieved themselves.

By the way, who on earth was that child?

The people in Hananoki-mura tried to find the child who prevented the burglary, but eventually, they couldn't make it out and they finally ended up concluding this way;

That child must have been the little old jizo (a stone statue of the guardian deity of children) beside the earthen bridge in the village. The evidence was the waraji-sandals which the child was wearing. Those were the offering which a villager had put before the jizo that morning.

It may sound strange that the jizo had walked wearing waraji-sandals, but such things could happen in this wonderful world.

And this is an old story, who cares whether it's a true story or not?

Anyway, if it was a true story, the jizo saved the village folk because they were nice and honest. And if that was the truth, all in all, villages should be good places where good people live in.










Links
新見南吉記念館 (Niimi Nankichi Memorial Muzeum) 

青空文庫:作家別作品リスト 新見南吉 ( The list of nankichi’s works in Aozora-Bunko )

Nankichi Niimi Wikipedia Page


今日は、昨日友人と話していて、文法についてよくわからなくなったことについて書いてみます。

タイトルにある go shoppingという表現です。

(例文) I go shopping every Sunday. 私は毎週日曜日に買い物に行く。

よく聞く表現ですね。
では、この文を 文法的に説明できますか?


実は私は、ある 英語話者 から shopping は Gerund(動名詞)だと教えられたのですが、動名詞だと、Go の目的語になるってこと??という疑問が出てきて

友人にも聞いてみたんですが go は 自動詞なので目的語は取らないのでは?、という話になり

じゃいったい shopping は なんなんだ?
動名詞じゃないなら、現在分詞?
その場合、どういう文型になるんだろう・・・?

と疑問に思い、ちょっと調べてみました。



そこで見つけた、ある方の解説yahoo解説によると

S+V+C (主語I)+(動詞go)+((準or擬似)補語 shopping 現在分詞) という文型なのだそうです。

準or疑似補語って難しいことばが出てきましたが、一応「補語」ということは S ⇔ C が成り立つということですね。

つまり I ⇔ shopping
ここでは go は「特定の場所」に「行く」という意味ではなく、「何らかの行動」に「進める・~の状態になる」という意味で使われているのでしょうか。(…と自分なりに思った次第です。)

ですから、実は、Let's go shopping to a mall.と 『to』を使うと間違いなのです。(ここは要注意。よく間違うところ。)
(Let's go shopping in(at) the mall.が正しい)



なるほど、なるほど~、と納得した私。



しか~~し!
念のため weblio辞書でgoを調べてみたところ、このように書いてありました。(以下引用weblioより)



〔+doing〕〈…しに〉行く 《★doing はもと a‐doing の a‐ の脱落したもの;
【用法】 doing にはスポーツ・娯楽活動などを表わす動詞がくる;
従って go studying [working] は間違い; cf. 【自動詞】 》
用例
go skiing [hiking, walking, dancing, hunting, swimming, shopping, sightseeing] スキー[ハイキング, 散歩, ダンス, 狩り, 泳ぎ, 買い物, 見物]に行く.
My father often goes fishing in this river. 父はよくこの川へ釣りに行く 《goes fishing to the river. は間違い》.



となっているではありませんか。
つまり、doing の部分はもともとは動名詞で、a がついていたものが脱落したのだと・・・(?)
え~~~~、なんか変じゃない? go は自動詞なんだし~( ̄□ ̄;)
ん? ちょっと待って。 a-doing?? って何だ?
この「a」最初、冠詞の「a」のことだと思っていました。冠詞なら、名詞ってことになってしまいますね・・・
そこで、さらに調べてみると、a-~ing (a + ハイフン + ing形)で、古い英語なのだということがわかりました!


Wiktionaryに解説があるのを見つけました。ちょと長いけど抜粋します。

Etymology
The first element is a reduced form of Old English an ("on"); the second element is the Middle English gerund suffix -ing(e) from Old English -ung, -ing. Therefore, I go a-hunting = I go on (a) hunting/I go on a hunt. Due to confusion with the unrelated Middle English Present Participle ending -inge (alteration of -inde from Old English -ende), the use of a(n) preposition (which was fast evolving into a distinct prefix) was extended to present participles (and not merely restricted to preceding verbal nouns). With this development, the a- -ing circumfix emerged. Nowadays, in the few dialects of English (such as, notably the dialect of Smith Island, Virginia) which retain this circumfix, it is only circumfixed to words which function as part of a verb phrase; otherwise, -ing is suffixed.





適当に訳してみましたー(私の適当訳です、すみません…)

【a-(do)ing の語源】
最初の要素である a は古期英語の an (on) が縮まった形で
二つ目の要素である -ingは 中期英語の -ung, -ing から来ている動名詞接尾辞 -ing(e) です。
ですから、例えば I go a-hunting. は I go on (a) hunting.( 訳者注:後者の(a) は不定冠詞の a で、hunting を可算名詞と考えるか不可算名詞と考えるかで、どちらもありということか。普通は hunting は不可算名詞かも。) または I go on a hunt. と同等なのです。
本来まったく関係のない中期英語の現在分詞の終形 -inge(これは古期英語の -ende 由来の -inde の変形です。)との混同のせいで a(n)を語の前に置くという使い方が  現在分詞にも広く使われるようになっていったものです。( a は明確なる接頭辞aに急速に進化していました。)(そしてそれは先行する動作名詞だけに限られずに使われたのです。)
この進化の過程で 「 a--ing 」という接周辞が現れたのです。
今日では 非常に限られた地域の方言でのみ(とりわけバージニア州のスミス島の方言)この接周辞が残っています。
動詞句の一部として機能する単語にのみ用いられ、それ以外は -ing のみが使われます。


(参考:上記文中の難単語・熟語)
Etymology 語源学
reduce 縮める 減らす
suffix 接尾辞
Present Participle 現在分詞
Middle English 中期英語1100~1500年頃の英語(Old English は古期英語 700~1100年頃の英語)
evolving 進化する 発展する
distinct まったく別な はっきりと異なる
prefix 接頭辞
preceding 前述の
verbal nouns 動詞から派生した名詞
circumfix 接周辞 【接周辞(せっしゅうじ)または両面接辞(りょうめんせつじ)とは、接辞の一種であり、語の前後に付いて、語の意味を補ったり、変えたり、品詞を変えたりする形態素をいう。】
emerge 現れる 出現する
notably とりわけ 明白に
retain ~を留める 忘れないで記憶しておく
verb phrase 動詞句
function 機能を果たす(動詞)



むむむ・・・難しい。
まず、昔は on を an と言っていたのか~~
そして昔の人が「動詞から派生した名詞」(つまりは動作名詞のこと?)と現在分詞を混同してしまって -ing の前に a(n)=on? をつけて、それをくっつけてしまったのね。
a-hunting, a-shopping, a-driving, a-swimming...ってな感じに。。。
そいで、
例えば、go a-hunting の a- の部分が脱落して go hunting になったと。
つまり、アメリカ人も文法とかあまり考えずに 「言い慣れ」みたいな感じで言葉が変化してきたのかもしれないですね。

I go an(on) (a)hunting. ( an は on の古語。 なお、hunting の前にある a は不定冠詞の a。この a はあってもなくても可。)

I go a-hunting.

I go hunting.


なお、ひとつ大切なのは、 go on a (noun) という表現。
例えば、 
go on a picnic (ピクニックに行く)
go on a diet(ダイエットする)
go on a trip(旅行に行く)

go + on a ~ という慣用表現です。
《 go on 》でなく〔go +《 on a ~ 》〕
この名詞のところに hunting という動名詞が来たと考えればいいのですね。

onは、なにかにくっついているイメージを表す前置詞。
なので、何かの動作や活動が行われているときに、onが使われます。



ということで、私のリサーチによると結論は…
I go shopping. は I go on (a) shopping. が長い年月で省略されて 変化したものである。
( * しかし、それ以外に go + 現在進行形(S+V+C)という考え方もある。)


まあ、慣用句ですので、そのまま覚えちゃうのがいいってことだとは思いますが。(^_^;)



go + ~ing(現在分詞)は 他にも

go skiing
go walking
go dancing
go swimming
go driving
go jogging

などの表現があります。現在分詞のところには 【家を出て、動作を伴う、娯楽 を表す動詞】が来るということです。





さて、頭が痛くなってきたので今日はこのへんにしておきます(笑)


~ingは とても便利だけど 難しい!
そもそも同じ~ingの形なのに 動名詞・現在分詞って二種類の名称をつけるのって変だと思いませんか?それにあまり文法にとらわれすぎ、こだわるのもよくないですね。
ま、こんな説もあるか、くらいに思っておくのがいいかもしれません。



ちょっときちゃないお話ですが・・・
先日、友人と話していて、「検便」の話になりました。
皆さんは 検便をするとき、「はて、いったいどうやって採るのが正しいやり方なのだろう・・・」と悩んだことはありませんか?
検査の説明用紙なんかには、トイレットペーパーを敷いてするだとか、便器の前後逆さまに座って、うん○が水の中に落ちないようにしてとってください、とか書いてあったりするんですが、そんなん絶対無理!と突っ込みたくなることありませんか?
近くに和式便所がある方ははるばる遠征していらっしゃるかもしれません。

私は 皆さんがいったいどんな風に採便していらっしゃるのか、とても気になります。
きっと人知れず並々ならぬ苦労をしているに違いないと思います。

そこで私の考案した 必殺 どんな洋式便器でも!上手な検便の採り方! をここで大公開することにしました。友人にも紹介したら、「へーー」と感心された(のか、はたまたあきれられたのか?)ので、是非皆さんにもシェアしたいと思います。



準備するものは 新聞紙、これだけです。

手順
①便座を持ち上げ、便器の上に新聞紙を2~3枚広げて載せ、便座を下ろして 新聞紙をはさむ。
③新聞紙を手で押さえて くぼみを作る。(ここにうん○が来ます)くぼみの深さは 水につかないけれど、うん○が十分載るくらいの深さ)
④そのくぼみにトイレットペーパーを多めに敷きます。
⑤あとは、頑張るだけ!かわいいほかほかのうん○を 検査キットなどで取ってください。
⑥注意:前もって 「小」のほうは済ませておいてください。
⑦残ったうん○は トイレットペーパーごと流してください。うまくやれば新聞紙は無傷です。まあ、一番上の新聞は 取り扱い注意でお願いします。


いかがでしょうか。
私は、この方法をひらめいた時、「私って天才!」と思い、特許を取ろうかと思いましたが、取り方がわからないのでやめました。

トイレにブルー○ット等を使っていると それが混じった場合正しい検査結果が出ないことがあります。
この方法なら安心でしょ^^

是非たくさんの人に拡散してください。
大腸がん検診、小さいお子様の検便、調理関係の方など、ぜひ試してみてくださいね!