Shovel, Scoop in English?
こんにちは。Mollyです。
日本人が使っているスコップ、英語では違うんですねー。
英語ではshovel, spade, trowel, scoopを使っています。
あ、ちなみに西と東でも違うそうですね。
西日本では小さく手に持つ移植ゴテをスコップ、大きいのをシャベルと呼んでいます。
東日本では逆に小さいのがシャベルで、大きいのがスコップですよね。
では実際に日々の農作業で使っているMollyが、英語の言い方を解説します。
要するに正解はこちらです
Shovel 土砂などを持ち上げて移動させる道具。足を置いて体重をかけられるように平たくなってます。発音はどちらかというとショベルよりはシャベル。
Spade 四角い形状のものです。トランプのスペードがこれですが、トランプの形は三角形の方ですね。
Trowel ガーデニングなど、草花の植え替え等に使う小型の移植ゴテ。発音はトラウウェルという感じです。
Scoop 英語表記はこれですが、日本ではオランダ語のschopを採用したようです。本来はアイスクリームをすくったりするスプーンでこの単語が使われています。発音はスクープです。scoopは「すくいあげる」という意味で、スクープ記事というよう使われていますね。
と、いうことで日本でいうスコップはこの形状になります。
どうですかー?これで覚えられましたかー?