■□ 日常生活の恥ずかしい英語表現に注意しましょう!
──────────────────────────────────
********************************************************************
【おかしな英語】
×× I was terrible in this downtown. ××
(私は、その裏通りで怖い目に遭った)
【通じる英語】
○○ I had a frightening time in the backstreets. ○○
********************************************************************
「恐ろしい・怖い」という英語表現の場合、fearful, frightening, frightful などの形容詞があります。
That was a really frightening movie
(本当に怖い映画でした)
He was fearful to meet the president
(彼は、社長と面会することが怖かったです)
I was fearful of your response
(私は、あなたの返事が怖かったです)
しかし、awful, terrible, horrible, dreadful, horrendous(この順番に意味が強くなっていく)という表現は、「恐ろしい」という感情がないのが普通です。
どの言葉も同じように使うことができると考えがちですが、実は違います。たとえば、
An awful silence
(恐ろしいほどの静けさ)
A dreadful accident
(恐ろしい事故)
A terrible hurry
(恐ろしいほどの大急ぎ)
The traffic was horrendous
(恐ろしいほど交通が渋滞していました)
That was a horrible mistake
(それは、大変ひどい間違いでした)
という表現はありますが、「恐ろしさ」を表現していません。通常「ひどい」と訳した方が正しいです。「ひどさの度合い」によって、基本的に同じように使うことができます。
I had a terrible time at the party
(パーティはひどくつまらなかったです)
He is a dreadful person
(彼はひどい人です)
He is an awful driver
(彼は、運転がひどく下手です)
I have a horrible headache
(私は、まったくひどい頭痛をしています)
Entrance exams were a horrendous experience for me
(受験は、私にとって恐ろしくつらい経験でした)
なお、逆に肯定的な表現を強調するためにも、主に副詞として用いることができます。
That was an awfully good meal
(食事がかなり美味しかったですよ)
The film was terribly good
(その映画は、とてもすてきでした)
肯定的な表現に用いる場合は、かなり強い意味になりますが、fearfully, frighteningly, frighfullyも用いられます。
His performance was frighteningly masterful
(彼の演技は恐ろしいほど素晴らしいものでした)
次に、「裏通り」の表現ですが、日本では、downtown と言えば、〝裏通り〟〝下町地区〟の意味に受けとられますが、そういう意味はありません。もう30年以上も昔の映画『ウエスト・サイド物語』の影響だと説明してくれた日本人もいましたが、downtown は〝街の中心街〟とか、〝繁華街〟〝商店地区〟という意味です。
ついでながら、最近、日本でも流行している(?)言葉の landmark は「(旅行者などの目印となる)建物」「歴史的な建物・場所」という意味で、「繁華街」のイメージはありません。